masa
Profile

関連リンク

ブログ内検索

カレンダー

<< 2012/05 >>
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

カテゴリ

新着コメント

アーカイブ

トップページ

Doctors Blog

ブログの購読

< くだらない語学学習(追加、多国語学習のポ... | メイン | 結婚したいけど、出来ない理由とは? >

 

 

 (義理の弟の話だが)ドイツのケルンに行く道を聞くのに、ドイツ人に、「ケルンは何処?」って尋ねたが、どうしても通じない。で、何度何度もケルンと言うのに通じない。何でドイツ人なのに、ケルンぐらい知らないのかなあと思って、ちょっと「コルン」って感じで言った。そしたら、なーんだって顔をして、直ぐに理解してくれたとのこと。つまり、日本語では、ケルンと書いているが、実際は、ケの母音は、[o]にウムラートが付いた発音で、口先を尖らせて、オの口をしてエと言うべき。この発音の仕方、英語にはないが、ヨーロッパ言語には多く、フランス語やドイツ語には、しばしば出てくる。Köln
 飛行機で韓国仁川国際空港に着いて、清州市に行くのに、私はバス亭で、バスから降りてきた運転手さんに、清州市(청주시)に行きたいとハングル語で言ったつもりだったが、運転手さんが、「チョンジュウ청주?チョンジュウ전주?どっち」って感じで聞いてきた(清州か全州)。一見、何のことか分からず、ポケーッとしていたが、チョンのンが、舌を上に付けて言うか付けないで言うかの相違と気が付いて、・・・付けなくて発音して、しっかりと通じた。(韓国での初めての独り旅で、ハングルの難しさの洗礼をいきなり受けた感じだった)
 インドネシア語をジャカルタ出身の女の先生(APUの大学生)から教わっていた時、一番難儀したのが、2種類ある[e]の発音。簡単な方は、そのまま日本語的にエと言えばいいのだが、もう一方の[e]の発音の仕方が悪いと何度も注意された。やっと気が付いた。インドネシア語の教科書には、イかエの口をしてウと言えばいいと書かれているが、・・・実際には、しっかりと口を横に引いてウと言えば、いいのでは、・・・?!
(写真は、タイのチェンマイとインドネシアのウブドでのもの)

固定リンク | コメント (0)

コメント

コメントはまだありません。

コメントを書く

ニックネーム*
メールアドレス*
URL
内容*
※「利用規約」をお読みのうえ、適切な投稿をお願いします。