| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
マーゲンチューブって日本語に訳せば経鼻胃管となるでしょうか?マーゲン=Margen(独語)+tube(英語or独語)の何とも絶妙な組み合わせの医学用語を私の病院では頻用していますが皆さんの病院ではいかがでしょうか? NG tube派?gastric tube派?
さて、前医からの持参薬を当院で継続する場合、電子カルテに医師が入力してプリントアウトする必要があります。電子カルテ、DPC(まるめ)、計画書、証明書の類が増えて勤務医の雑務が増えてやがります。ため息をつきながら持参薬のメモを見て戸惑いました。
商品名O 1T 1x M、これは一日一回朝ということ。ところが商品名△ 1T1x A、、、Aってafternoonだったっけ?
いやいや商品△は抗うつ剤だから昼間に飲ませることはないだろう?という事はAって何の意味だったかな、え~と そうなのです。
MはmorningではなくてM:morgen 朝、AはafternoonではなくてA:abend 夕なのです。ちなみにTはtag=昼 のこと。メモを書いた看護師さんに
「Aって何の略だったっけ?」
看護師「Aは夕のこと、でも正しい言葉は知りません。」
私「英語ではないからドイツ語じゃない?」
看護師「学生時代ドイツ語でしたけど覚えてません。」
そう、今や医学書に英文併記はあってもドイツ語併記ってまず見かけませんし、ドイツ語をカルテや紹介状に書いている医師ってお爺ちゃん先生しかいません。
しか~し、ムンテラ、カルテとドイツ語起源の医学用語が21世紀になってもまだ日本では使用されているため、この略語は英語?ドイツ語?ってことが時にあるのです。
学生時代、試験に通る為だけにドイツ語の単位を取得した医者、看護師にとってドイツ語の医学略語は勘弁して欲しい~です。大した数ではないんですが、間違ったりするとヒヤリハットの報告書を書かないといけないご時勢ですし、、、日本語で言えば間違いないんですが胃管よりもマーゲンチューブが使い慣れているってこともあります。
さ~下記のHP、ブログでお勉強!
処方用語略語 http://www.hijirigaoka.or.jp/pha/drshoho.htm
薬剤師の視点 http://www2u.biglobe.ne.jp/~hidamari/syohou.files/shohou3.htmlアブレ医学略語探検隊http://charttrans.exblog.jp/i3
固定リンク | コメント (3) | トラックバック (0)
コメント
コメント一覧
~Ein Lehrer さん、ご指摘ありがとうございます。いかにドイツ語の能力が欠如しているかを露呈してしまいました。早速、訂正いたします。
侍脳外科医
~黒幕さん、先生は英語だけでなくドイツ語まで~素晴らしい!私はドイツ語まではやろうとする意欲が湧きません。どうせドイツ人は英語得意だからドイツ人とは英語でコミュニケーションとれるし、、、と思うのが駄目なんでしょうかね。
ご指摘のようにドイツ語を医学用語から抹殺したい位です。年配の医師から反発があるでしょうが。
英英(関連図が出る):
http://www.curehunter.com/public/dictionary.do
和英英和:
http://yakugo.com
コメントを書く