おかだ
More プロフィール

Search

Calendar

<< 2012/05 >>
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

トップページ

Doctors Blog

ブログの購読

新着コメント

新着トラックバック

< 死語(120)お礼奉公 | メイン | 読書感想『死ぬ瞬間』 >
2010.11.27 17:09 |  診療  |  スポーツ  |  映画 / 音楽 / 読書  |  おかだ  | 推薦数 : 4

日本語でカルテを書く

 「カルテは医者の個人的備忘録ではない。チーム医療の時代なんだから、誰にでもわかるように専門用語や略号は廃して、きちんとした日本語で書くべきだ」という主張があります。たしかに一理ある主張です。ですから私もなるべくは日本語で書くように努力はしています。ただし、完璧にはできませんし、最初から不可能な領域もあります。
 たとえば心電図の所見。「ECG」は「心電図」に、「リズムはRegular、sinus」は「脈は整、洞性」と書くことはできます。だけど「V1〜2でST上昇」とか「前壁にQ波」というのはどう“日本語”にしましょうか。どなたか良いアイデアがありません?

 かつての日本で、“敵性語”(*)の「ストライク」を「よし」、「ボール」を「だめ」と言い換えたように、むりやり何か“日本語”を作りましょうか。そうだなあ、たとえば「P波、Q波……」を「甲波、乙波……」と。すると「R on T」は「戊波上の丙波」となります。なんだか「R on T」よりももっと訳がわからないような気もしますが。こんな「言い換え」で、かえってコミュニケーション・エラーから医療事故のもとにならなければいいんですけどね。
 ところで、たとえば「R on T」を「戊波上の丙波」に、「PSVT」を「発作性上室性頻拍症」に言い換えたら、医者以外の人には何かがとっても理解しやすくなります?


*)『野球と戦争 ──日本野球受難小史』(山室寛之 著、 中公新書2062、2010年、820円(税別))
によると、この「敵性語の言い換え」は昭和18年に軍部の(命令ではなくて)「要請」で行なわれたそうです。戦争の勝利にどのくらい貢献したのかは知りませんが。


固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)

トラックバック

この記事のトラックバック URL

http://blog.m3.com/ishi-atama/20101127/1/trackback

コメント

コメントはまだありません。

コメントを書く

ニックネーム*
メールアドレス*
URL
内容*
※「利用規約」をお読みのうえ、適切な投稿をお願いします。