夢見る掃除人 / 2011.08.26 20:36 / 推薦数 : 2
「Medical日本Go!」第10回

「マジすか?」
― Is that so? Is that right? Really?―
しばらく、ご無沙汰していました「メディカル日本GO!」。今日は、日本の外来でよくつかわれる簡単な日本語「マジすか?」をご紹介します。
日本の若者の間のスラングです。
「本当ですか?」Is that right?
とほぼ同じ意味です。「真面目に(真剣に)そのように思いますか?」の初めの「マジメニ」が「マジ」、語尾の「ですか?」が「すか?」に省略されたものです。
この「マジすか?」は、興味津々で驚いた時、初めて耳にしたときなど、何かウレシイ知らせや相手の提案や誘いを(半分疑いながら)喜んで受け入れるときなどに使われます。
なお、余談ですが、発音に注意しないと、どんでもない意味になりますので注意しましょ。
「マジすか~あ~?」
「マジにぃ~」
と、語尾が長くなるときは、疑いのニュアンスが強く、「信じらんない」You've got to be kidding me. とか、「まさか」That can't be true.「ほんとうに?」Really? という意味になります。相手の提案や誘いを拒否するときの反語的な使い方もします。また、
「マジっすか~あ~~」
と、長たらしく発音すると、「あほくさ」That’s ridiculous.という雰囲気になり、かなり反抗的な反語的表現になりますので、日本に来られて日の浅いアメリカ人は、注意して使いましょ。
なお、女性の場合は、「マジに?」Is that so?です。少し斜め方向へ視線を流すようにします。賛成・反対どちらでも使えます。「マジ?」っと短めに発音すると、「いいわね」Sounds great.という意味に近くなります。可愛らしさが出て日本の男性どもの数パーセントはレロレロです。使い方に十分注意する必要はありません。どんな男かをよく目で見て常識的に判断して使えばいいだけです。
では、例文です。
例文1
ナース:「肝機能が衰えているようです。しばらくお酒を断ちましょうね。」
Your liver function is affected. You have to stop drinking for a while.
男性患者:「まじっすか~あ~」
Really?
例文2
男性:「今夜は、ぱ~っと行こうぜ。」
I feel like having a ball tonight.
女性:「マジ?」
Great!(Sounds great!)
***By
Yumemi***
今日も笑えたら
して
にほんブログ村 (もののついでに。
外国人のための日本Go!
もよろしくね?
ぽちって。)
固定リンク
|
コメント (2)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2011.05.26 22:07 / 推薦数 : 2
「Medical日本Go!」第9回

「とある有名大学病院の日本語」
必要なことを普通に伝えられればいいじゃん?
と、思ってる子が多いみたい。
「○○さ~ん。。。○○さ~ん」
「は~い。こっちです。」
「そこに座っててください。」
「生年月日を言ってください。」
「じゃ。まっすぐ見れますか?」
「は~い。終わりました。」
「じゃ。いつもの二階の検査室知ってますね。そこに行っててください。あ。そのカード。ここに出してから行ってください。」
?
東京のど真ん中の、とある有名大学病院のナースの「日本語」の現状です。
せめて世間一般の「常識」を学んでほしいですね。
?
え?わたし何か変なこと言っているでしょうか。
何を言っているか、さっぱり「訳が分からない」人は、反省した方がいいかもしれません。
ナースは外の「常識」を知る機会がほとんどありません。
誰かほんとに何とかしてあげてください。
バ○テレビの「お笑い番組」とか、「ゆめみのブログ」を見て笑っていると、世間の日本語もそんな風に○カくらいがちょうどいいと思っている子が多いようです。ほんとに。
【最低限のメディカル日本語】
「○○さ~ん。○○さ~ん。」または、「○○さま~。○○さま~」
「こちらへどうぞお越しください。」
「どうぞ。そこへお座りください。」
「失礼ですが、生年月日をおっっしゃってください。」
「はい。ありがとうございます。ではまっすぐ見ていただけますか?」
「はい。ありがとうございます。」
「では、いつもの検査室をご存知でしょうか。これからそこへおいでいただきます。お手数ですがカードはここへお出しください。ありがとうございます。どうぞお気をつけて。」
【では、ちょっぴり中級編】
「○○さま~。おられますか~。」
「こんにちは。お待たせしました。どうぞこちらへお入りください。」
「どうぞ。おかけください。」
「申し訳ありません。これは確認のためです。生年月日をおっしゃっていただけますか?」
「はい。ありがとうございます。」
「では、これからいつもの検査室へおいでいただきます。お手数ですがカードをいただいてよろしいですか?はい。ありがとうございます。どうぞお大事になさってください。」
?
口がひん曲がって、ろれつが回らないという子は、たいへん申し訳ございません、転職を考えた方がいいかもしれません。
簡単なことです。言葉は「ユニフォーム」です。それを洗練することは、有名であること以前にとっても大切なことです。
***By Yumemi***
BGM
ケ・セラ・セラ
パローレ・パローレ・パローレ
メジャメ・スュ・モン・カー
There's no words to speak.
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2011.05.23 14:02 / 推薦数 : 3
「Medical日本Go!」第8回

「頭の精密検査」
オバマ大統領が、ビン・ラディンの暗殺を指示したことを受けて、アメリカで煙がくすぶっています。
ペンシルベニア州フィラデルフィアで人権擁護を叫んでいるマリー・ショー女史。なかなかの弁士です。ブログで次のように書いています。↓
http://phillyfreedom.blogspot.com/2011/05/obama-thinks-i-should-have-my-head.html
Obama thinks I should have my head examined
In an interview that aired Sunday night on CBS's 60 Minutes, President Obama defended the mission to kill (rather than capture) Osama bin Laden. Furthermore, he said that anyone who disagreed with the bin Laden assassination "needs to have their head examined."
Um, that would be me.
Don't get me wrong! When I heard the news that bin Laden was dead, I was ecstatic. The news appealed to a primal, emotional side of me. We got the bad guy! Revenge is sweet!
Then the human rights advocate in me got to thinking, especially when I heard Obama say that "justice" was done.
No, Mr. President. The bin Laden assassination was violent revenge. True justice would have involved capturing bin Laden, giving him a fair trial in accordance with international laws and standards, and then punishing him accordingly.
Yes, it would have created a media circus. But justice isn't always easy. That's why the Bush administration had to tapdance around it so much.
So perhaps what we really need to examine here is not my head. Perhaps what we really need to examine here is the law -- you know, that stuff you learned at Harvard and taught at the University of Chicago.
That said, I will defer to an expert.
Here is a very good piece by Chip Pitts, law professor and former board chairman of Amnesty International USA: KILLING BIN LADEN: UNQUESTIONABLY CORRECT?
Apparently Chip needs to have his head examined too.
邦訳:ゆめみ
「オバマに言わせるとわたしも頭がおかしいらしい。」
日曜に放映された「CBS60分ニュース」のインタビューでオバマ大統領は、オサマ・ビン・ラディンの拘束ならぬ殺害計画を擁護した。
さらに、ビン・ラディンの暗殺に反対する者はみな「頭がおかしい(頭を検査したほうがいい)」と述べた。
ん~。これはわたしのことかも。
誤解しないでくださいね。わたしはビン・ラディンが死んだというニュースを聞いたとき、飛び上がって喜びました。このニュースは私の原始的な感情を動かしたのでした。悪い奴を捕まえた!復讐は当然だ!って。
でも、わたしの中にある人権擁護主義者がふと考えたのでした。特に、オバマが「正当なことをしたまで」と言ったときです。。。
違うでしょ。オバマ大統領!
ビン・ラディン暗殺は暴力的な復讐です。本当の正義とはビン・ラディンを逮捕することであり、国際法とその基準に照らして正当な裁判を受けさせ、それによって彼を処罰することです。
確かに、そんなことをすると報道が大騒ぎになるでしょう。でも、正義は簡単なものではないんです。ブッシュ政権がさんざん言い逃れしなければならなかったのはそのためです。
だから、おそらくわたしたちがここで本当に調べなくちゃいけないのはわたしの頭ではありません。調べなくちゃいけないのは法律です。あなたもご存じのとおり、あなたがハーバード大学で詰め込まれ、シカゴ大学で教わった法律です。
ということで、わたしはある専門家の意見に従うことにします。
法律の教授で、元米国アムネスティ・インターナショナルの代表だったチップ・ピット氏の「ビン・ラディン殺害は、本当に正当か。」という、とてもいい記事があります。
どうやらチップ氏も「頭が変(なので検査したほうがいい)」ということになるのでしょうね。
***以上ブログでした。(拍手パチパチパチぃ。。。)
向こうの言い回しで、「頭を検査しろ」とか「頭を調べた方がいい」というのは、日本語では、「頭が堅い」とか、「頭がイカレテいる」とか、「頭がどうかしてる」とか、「頭ヤラレテない?」とか、「頭がいっちゃってません?」のような、ごく普通に使われる常套句のようです。日本語には、「一度診てもらったほうがいいかも」という使いやすい言い回しもあります。皆さんも是非使ってみてくださいね?
今日のお題は、オバマ推奨、一度診てもらったほうがいい「頭の精密検査」でした。
***By Yumemi***
こんなことを書いていると、わたしもCIAに追いかけられるかしら。
BGM
Anytimeあなたを思ってるの。
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2010.02.15 08:28 / 推薦数 : 2
「Medical日本Go!」第7回

「んすか?のバトル」
ぽーぷぅ~~~
ぽーぷぅ~~ぅ~~ぅ~
わん!
春が来る。もうすぐそこに。
って、言っていたのに、なんか寒くなくない?
あの音は、チャルメラ?
おとーふやさんが来るんです。
ちなみに、日本のぷーぽーは、QQ車
ぽ~ぷ~は、おとーふやさん。
音が反対なだけかも。
でも、QQ車なんか絶対来ません。
こんな下町。狭い道。
そんなさみしーさみしーウラブレタ下町に。。。
日本人でもないのに何で日本Go!?なんか、いまさら。。。
なんて、つまらなさそーにここにお集まりの外国のみなさま。こんにち わん!
きょうは、日本Go!の特徴である二重動詞「っすか?」「んすか?」を勉強します。
今日もどうぞお付き合いくださいね。
*―――*―――*
まずは、例文から。
「私が聞きたいっすよ。あなたがたは何しにここに来たんすか?」
I want to know what you are present here for.
というふーに使います。「したい」と、「ですよ」の二つの動詞が結合して、「したいです。」が変化して、「たいっすよ。」になります。
「来たんすか?」は、「来た」に「のですか?」が結合して、「来たのですか?」が変化したものです。
動詞が二つもある~。こんな言語なんてやってらんねぇーと、世界の国々の人々にしばしばお叱りを受ける日本Go!ですが、実はそんなに難しくないの。あ・・。失礼。難しくないっすよ。
「するのです。」は、「するんす。」
「したのです。」は、「したんす。」
「したいのです。」は「したいっす。」
になります。
疑問形は、これに「か?」を後ろにつけて、「するんすか?」「したんすか?「したいっすか?」になります。
では、以上の基本をふまえて、次の例文を見てみましょう。
*---*---*
A:「誰からそんな大金をもらったんすか?」
Who gave you that huge sum of money?
B:「だから、何度も申し上げているように、母からっすよ。」
Well, as I‘ve told you so often , my mother did.
A「まさか!せびったんすか?」
No shit! Did you bother your mother for money?
B:「くれといったんではないんすよ。」
Not at my request.
A:「くれと言わないのにくれたんすか?」
Then you mean she gave it to you without your request?
B:「そうすよ。」
Correct.
A:「とぼけちゃだめっすよ!」
Don’t play dumb!
B:「じゃー。なんなら、母に聞いてもらってもいいっすよ。」
OK. You can inquire the fact of her if you want.
A:「へー。じゃ。そーするか。」
Oh,boy…OK. It’s a deal.
議長「えー。総理。挑発に乗らないように。」
Well, the Prime Minister. Don’t be provoked.
B:「失礼。」
Sorry.
A:「おい。あとで後悔するぞ?あははは。」
Hey! You. You’ll be sorry. Ahahahaha.
議長:「静かにしなさい。うしろに下がって。席についてください。」
Be quiet! Step back and be seated please.
B:「えー。以前にも何度も申し上げましたように、口座に振り込まれたというのははっきりと記憶にないんすよ。もとへ、全く知らなかったというべきだったかな。寝耳に水っすよ。手短に言うと結局そういうことっす。」
Well, I’ve been over and over it enough. I have only a dim memory of money paid into my account. No. if anything, I ought to have said that I’ve never noticed it. That’s news to me. That’s about the gist of it.
A:「バカ言え!じゃ。自分の事務所の口座に振り込まれた金について、何も知らされていなかったということっすか?」
Don’t be silly! Then you mean you’ve been left in the dark about money transferred into your own office account?
B:「申し訳がないとしか、ほかに何も言えないっす。単なる見落としといいましょうか。。。」
All I can say is I apologize. It was just an oversight…
A:「それはあなたの言い分っすよね。いいですか?あなたの弟は別のことを言ってるんすよ。もうあきらめたらどーっすか?」
That’s your story. Remember, Your brother told us another story.
I’m throwing in the towel.
B:「おしゃべりなやつだ。」
He’s got a big mouth.
という感じ。。。?で。
これはどこの未開の国の話?なんて考え込まないよう注意しながら、初めに戻って、「誰からそんな大金をもらったんすか?」から大きな声で復唱しましょう。
「っすか?」「んすか?」「っすよ」も、これでばっちしかも。もうあなたのもの。
今日のmedical日本Go!いかがでしたか?ぜひ明日から、「っすか」「んすよ」を日常でも使ってみて下さいね。とっても大切な、
標準語 ♡ だからん ♡
***By ゆめみ***
--- Feb.14, 2010 ---
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2010.02.10 20:39 / 推薦数 : 2
Medical日本Go!第6回

「信じらんねぇー」
日本語はさっぱり分かんねぇー、という外国人のためのMedical日本Go!のお時間がやってまいりました。
今日もどうぞお付き合いくださいね。
最近テレビなどでよく聞くかもしれませんが、「ねぇー」とは一体何のことでしょう。
これは、「ない」の口語です。しっかりマスターしましょうね。
まずは、例文から。
*―――*―――*
どっちが殴ったのか、鼻が折れたのか折れてないのか、殴ってもいないのに折れたのか。。。あーでもないこーでもないとふらふら言い訳していると。。。
「どうしてこーゆーことになったんすか?」
How did this happen?
「大げさだなー。ま。いろいろとね。」
Don’t take it big. This and that.
「はっきりしろ!」
What’s your point?
「まあ、そーいうなよ。落ち着けよ。」
All right, you shouldn’t say that. Don’t get so uptight.
「まだ懲りてねぇーんすか?」
Haven’t you learned your lesson yet?
みたいな感じで「ねぇー」が使われています。
なーんだそーだったのか。てっきり「ねぇーちゃん」言葉かと思ったぜ、なんて、思いました?違うんです。否定語「ない」をくだけた口語で「ねぇー」っていいます。
では、もう一つ例文をどうぞ。
日本では、結局分かってくれないことが多い。めんどうだから、もうこのさいモンゴルの誇りをかけて言っちまえみたいに、なってしまったのかもしれません。
「お前らには分かりっこねぇー!何にも知らねぇーくせに。」
You can’t tell! You don’t even know the truth.
「いい加減に何があったか白状しろ!」
You had better explain what was going on!
「もううんざりだぜぇ。気が滅入っちまうぜ。もうこんな所には住めねぇー!」
I’ve had enough. I’m getting sick and tired of it. I can’t live here anymore!
みたいなことに。。。いずれ国際問題に。。。
ま。そんなことはいいんですけど。
さて、医療ではどうでしょうか?医療費がねぇーって、再診料が削られました。へーって驚きません?ここにおられる外人の皆さまは、日本の事情はあまり関心がないかもしれませんが。。。いよいよ発表されました。中医協がお・れ・た。690円で。
ふ~
「おい。いったいどーなってんだ?信じらんねぇー。」
Gee! What gives? I don’t believe it.
「んな~。ありえねぇー。わけわかんねぇーし。ざけんねぇー!(ふざけるな!=ちくしょー!)」
Oh no. Don’t give me that! Go figure! Fuck you!
という感じで、全国で非難Go!Go! か否かは、知る由もありませんね。
今日のmedical日本Go!は、否定語「ねぇー」でした。いかがでしたか?ぜひ日常でも使ってみて下さいね。
標準語 だ ♡ か ♡ ら ♡
あら。もうこんな時間だわ。
明日は祝日だって。
わたし知らなかったわ。
じゃね。
***By ♡ ゆ ♡ め ♡ み ♡ ***
--- Feb.10, 2010 ---
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2010.02.05 12:45 / 推薦数 : 3
「Medical日本Go!」第5回

日本の医療機関にかかると、いろいろとワケがわからないことがあることでしょう。
日本語ってどーなってんじゃーって、かなり頭にきている外国人の方々も多いことでしょう。そんなあなたにお送りするmedical日本Go!のお時間がやってまいりました。
今日のお題は?
はい。医療機関で使われる「ごめんなさいね~」です。
*---*---*
診察室や採血室で、良く聞く「ごめんなさい。」は、実際には、単独で使われることは意外と少ないのです。
① 「は~い次の方。ごめんなさいね~。」
Next please.
とか、
② 「腕をまくって。ごめんなさいね~。」
Tuck up your sleeve.
③ 「そーそー。そんな感じ。いい子ね~。ごめんなさいね~。」
Well done. That’s it. God boy.
とか、
④ 「痛くないですよ~。怖がらなくていいのよ。だいじょーぶよー。ごめんなさいね~。」
It won’t hurt much. Don’t be a chicken. You can do it.
とか、
⑤ 「もっとこっちに来てちょうだい。ごめんなさいね~。」
Come and sit closer to me.
のように使われます。ここでいう「ごめんなさいね~」は、「すみませんねぇ」I'm sorry.ではありません。謝っているのではありません。英語に当てはまるものがありません。ちなみに、医療事故やクレーマーが流行りの今日この頃、状況を説明するのに「ごめんなさいね~」を連発すると大変なことになるのは言うまでもありません。かくして、そーゆー大変なことになっているのでございます。
さて、医療機関の外来などで頻繁に使われる「ごめんなさいね~」の意味は。。。特に意味がありません。
意味がない単語ってあるんかよー!
って、外国人の方々は思われることでしょう。でも、残念ながら、ちゃんとした意味がないんです。ほんとに。だいたい、①②⑤なんか、人に命令しておきながら、ごめんなさいって言ってる矛盾は世界でもまれなへんな言語かもしれませんね。ふふふ。③なんかは、謝る必要もないのに謝っているのでワケがわからないことでしょう。これは付き添いの親にいい子でもないのにいい子と言っている無理なタワゴトに謝罪しているようにも聞こえますね?
え?④ですか?
「痛くないですか~」なんて、そらぞらしく聞いていますが、痛くないわけがないです。注射の針ですもん。とがってますもん。そのあとの軽い感じの「ごめんなさいね~」は、相手に脱脂綿を渡して、「ここを自分で押さえてね?」という意味です。自分で押さえられない小児の場合は、もちろん付き添いの親に向かってひそかに期待しているのでございます。
わっかりにっくいぞー!
と、思われる外国人の方々に申し添えます。湯だっちゃダメ。こーゆーふぁじぃーな使い方は、基本を押さえると簡単です。すなわち、
ごめんなさいね~=文句を言わずに=さっさと
という意味です。「文句を言わずに」とか、「さっさと」に、語句を入れ替えて、もう一度①~⑤を復習してみてくださいね。
ふ~。
今日は、ややこしいようで特に意味のないmedical日本Go!大誤解「ごめんなさいね~」でした。いかがでしたでしょうか?これであなたも日本の外来のツーです。もーこわくなんかありません。
では、次回もお楽しみに。
***By ゆめみ***
--- Feb.5, 2010 ---
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (11)
夢見る掃除人 / 2010.01.22 13:26 / 推薦数 : 2
「Medical日本Go!」第4回

「いいです」
―useful expressions for patients: No. ―
診察室での便利な表現:「いいです。」
寒~い冬の真っただ中。いかがお過ごしでしょうか。
きょうのお昼も、日本語がぜんぜんという外国人のための医学標準口語Medical 日本Go!のお時間がやってまいりました。どうぞごゆっくり。
さて、ノーと言えない日本人と、しばしば外国の政治家にからかわれていますが、実は御存じでしょうか。日本の生活では、ノーが日常的に連発されています。ノーだらけ。ノーの国とでもいいましょうか、ノー三昧、ノーずくしの国なのです。
それなのに、「ノーと言える日本」などと、改めて言うと、外人はびっくりすることでしょう。特に偉い人が言うと国際問題にもなりかねません。むしろ、「イエスと言えない日本」というのが、正しい日本語です。
それはそーとして、医療機関の受付で、患者様が、医師に、
「来週のいつがご都合がよろしいでしょうか?」
Would sometime next week be convenient?
ときかれて、
「いいです。」
No, thank you.
と、答えているのを聴いたことがあるでしょうか。このときの「いいです。」は、ノーの意味です。この場合の「いいです」は、
「いや。もう治療はごめんだ。」
No. I don’t want any more of treatment.
とか、
「そんな必要ないでしょ。」
That won’t be necessary.
とか、
「これで最後にしたい。」
This is the end of it.
とか、
「ご心配なく。他に相談してみるよ。」
Don’t worry. I wanna talk about my condition with another doctor.
とか、
「経過を見てみます。」
It might be wise to watch the course.
「いろいろ事情があって、来週はダメなんです。」
Things led to things. I ‘m afraid I have a tight schedule next week.
「いいから、とにかく、さっさとしろ!」
No. Anyway, go on with it.
というような意味です。ぜんぶ、イエスの反対のノーという意味です。
*---*---*
このように、日本にはノーと言わずにノーと言えるいろいろな表現がありますので、参考にしてください。
医師もまた、まれに「いいです。」を使うことがあります。
「今年は診察料を8.45%削減しましょうか?」
Shall we trim doctor ‘s fees by 8.45% this year.
「いいです。」
No.
この「いいです。」は、誰でも分かることですが、これは、
「はい。わかりました。」
Ok.I understand.
ではなく、もちろん、次のような意味です。
「バカなことはするな。」
Don’t come such nonsense.
「そんな一方的なことはできないでしょう。」
You can’t do that unilaterally.
という意味です。
*---*---*
便利な日本語。「いいです」でいろいろなことが言えてしまいます。
この便利な「いいです」がとっさに使えないと、日本では生活していけません。
きょうのMedical 日本Go!のお題は、誰でも分かる、すぐ使える、医学日本語口語「いいです」でした。それでは、みなさん。きょうはこの辺で。
***By ゆめみ***
--- Jan.22, 2010 ---
便利やよー。
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2010.01.18 20:41 / 推薦数 : 2
「Medical日本Go!」第3回

「H~i(は~い。)」part(2)
―useful expressions for doctors: H~i ―
診察室での便利な表現:「は~い」
きょうも、日本語がさっぱりという外国人のための医学標準口語表現のお時間がやってまいりました。前回に引き続き、医療機関で良く使われ、いまも愛され続けている「H~i(は~い)」を勉強しましょう
医師は診察で、この「は~い」を使うことがよくあります。聴診器を当てたり、リンパ腺を触わったり、お腹を見たり、いろいろ診察するたびに「は~い」というのは、
「大丈夫ですよ。」
It’s all right.
と言う意味です。患者様を怖がらせないための優しい工夫です。どうぞご安心ください。でも、
「なるほど。こりゃひでえ。」
I see. It’s too bad!
と言うときも「は~い」と語気を強めていいます。マイケルジャクソンのTOO BAD(ありえねぇー)と同じです。今日、QQ・小児科・産科は地獄のように大変忙しく、一日に5台ものQQ車を受け入れる病院があるって、赤い釜が先日も湯だっていたのは記憶に新しい。悲惨です。予算も少なく、研修医が「は~い」って、振り返りざまに返事するときはきっと、マイケルジャクソンの激しい振付は残念ながら見られないものの、血走った目と緊迫感と疲れが漂っていることでしょう。一日も早い予算の潤沢な配分が望まれるところですね。
***
さて、診察の後に、医師がにっこりしながら「は~い」と言うと、それは
「異常なし」
No problem.
異常はあっても、
「心配ないわ。良くなるから。」
Don't worry. You are getting better.
という意味ですので、ニュアンスの微妙な違いをよく聴きとりましょう。聞きとるより、顔の引きつり具合を見る方が早いかも。
また、診察が終わった時の患者様へのお帰りの合図にも、この「は~い」が連発されます。
「はい。終わりましたよ。」
That’s it.
「以上です。」
That’s all for today.
という意味です。
「では。また。」
See you next.
とか、
「どうぞお大事に。」
Take care, please.
とほぼ同じです。手で丁寧にドア方向へジェスチャーしながら、「は~い」というのは、
「では。さようなら。良い週末を。」
Good Bye, Have a nice weekend.
と言う意味で、お帰りの挨拶言葉にもなります。便利やよ~。
***
日本に来てまだ間がないころは、病院診療所を受診して不安もいっぱいのことでしょう。いろいろな場面で、これは何と言うのだろう。。。日本語で何と言ったら伝わるのだろうと戸惑うことがよくあることでしょう。「わかりました。もう期待しません。自分でなんとかします」って、日本語でどのように言えば良いでしょう。声のトーン少し落として、尻下がりに、「はーい」と言えば、すぐ伝わるはずです。
***
さて、日本に来て、病院や診療所の先生が事務員や看護師に何かを頼んだときに、「は~い」と、ケダルク答えているのを耳にしたことがありますか?それは、
「また~?いい加減にしてほしいわ。」
Too bad! Cut it out!
というキッツイ意味ですので、日本語学習初心者はこうしたけだるい発音にならないように充分注意しましょう。
また、日本には、「はいっ!」「はいっ!」と元気よく短く一日中連発している風景を、外食産業や築地卸売場などでは当たり前に耳にすることでしょう。
「わかりました。」
I understand.
「少々お待ち」
Just a sec.!
「へい!」
OK!
「まいど」
Thank you.
「落札決定!」
You won a bid for it!
など、いろいろな状況に「はい!」が使われます。ほんと、便利やよー。
この灰色の冬の空の下町のケダルサの乾いた空気に響き渡る、こうした明るい元気な「はい」と、病院診療所内のケダルイ「は~い」との違いをよく観察し、自国に持ち帰って皆にプレゼンするなり、友人に報告してみるのといいかもしれません。日本の涙ぐましい医療の実態について、いろいろなブッチャケタ意見が聞けて良い時間つぶしになるかもしれません。
今日のMedical 日本Go!のお題は、いつでも、どこでも、だれにでも、だれでも、どんな意味にも使える便利な医学日本語口語「は~い」H~iでした。英語にはこうした便利な機能をもつ医学口語表現は存在しません。たいへんざんねーんなことかもしれませんね。
それでは、は~い。今日はこの辺で。
***By ゆめみ***
--- Jan.18,2010 ---
まだまだあるよ。便利やよー。おもしろいやよー日本語。乞うご期待。「Medical日本Go!」
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2010.01.15 18:53 / 推薦数 : 3
「Medical日本Go!」第2回

「H~i(は~い。)」part(1)
―One of Japanese favorite multipurpose expressions: H~i ―
日本人の一番好きな多目的口語表現としての「は~い」
ちゃお~。日本語が苦手で、出来れば早く日本から出て、他の何処か遠い国に行きたいと思っている外国人の方々のためにお送りする医学標準口語講座 第二回目の今日は、日本でたいへん良く使われている「H~i(は~い)」です。出る前に是非、日本の美しい文化を満喫しましょう。
難しい日本語を覚えなくてもいいの。おおらかな日本ですもの。コミュニケートするツールとして、大切な「H~i(は~い)」を、日本に来たからには、是非マスターしてくださいね。
まず例文から。
(待合室で。)
A:「は~い」H~i
B:「私ですか?」Me?
A:「は~い」Yes.
待合室で看護師がドアを空けて、あなたの方を見て「は~い」というときは、「次の方どうぞ」Next please.と言う意味です。「お待たせいたしました。」Sorry to have kept you waiting for a while. 「どうぞ中へお入りください」Come in, please. という意味です。へーでしょ。言葉は易しいけど、奥が深~いなんて考えなくて結構です。その場に居合わせると、なんだ、へっ、みたいに良く分かります。名前を呼ぶ代わりに使われているのです。日本人にとって、外国人のお名前はたいへんヤヤコシく、意味不明で、言い慣れない異国情緒たっぷりですので、大きな声で言うと外来で暴れている子供たちにナンカ変に照れくさいみたいな感じ?
あなたが、Me?と言って確認を促して、看護師が「は~い」ともう一度言うと、「はい。そうです。あなたの番です」Yes.It’s your turn. という意味になります。
さて、次は診察室での会話例文です。
(ドアを開けて、あなたが診察室に入る。)
A:「は~い」H~i
B:「は~い」Hello!
A:「は~い」H~~~i
B:「。。。」...
A:「は~い」H~i
なんなの。これって会話っていえるの?。。。な~んて、思うかもしんないね。あなたが診察室に入ってきて、医師が「は~い」と言っています。「こんにちは!」Hello! とか、「おはようございます」Good morning. とか、 「こんばんは」Good evening. という意味です。
あなたが、これに答えて「は~い」H~iと言うと、「やあ!」Hello! と挨拶を返したことになります。
そして、医師がおもむろにカルテをめくりながら、「は~い」というと、それは 「ん~前回は話がどこまで進んでいたかしらん?」Let me see…I wonder what was a story on the previous day. という意味です。
さて、次は、医師が舌圧子を持ってペンライトを向けたときの「は~い」です。
(口先にライトを当てて。)
A:「は~い」
B:「?」
A:「あ~ん」
B:「。。。」
初めの「は~い」は、 「お口を空けて~。」Open your mouth, please. の意味で汎用されます。「あ~ん」は、幼児用語ですが、大人にもよく使われます。フレンドリーな雰囲気を出したり、患者様との親近感を得るため?にこうした幼児語が無意識に使われることがよくあります。つい先日まで、母親に抱かれて入ってきた甘えん坊さんが、今は立派にフテクサレボーイに成長していても「はい。あ~ん。」ともいいます。これは、 「おかーさまの言うことを毎日素直にきちんときいてるの?ぼくちん?口あけて。いい子だから。」Come on. You are a good boy who listen to your mom, aren’t you? Open your mouth, there's a good boy. といった感じの意味です。
。。。つづく
次回part(2)は、「は~い」のほかの使われ方を御紹介します。どうぞおたのしみに。
***By ゆめみ***
--- Jan.15,2010 ---
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2010.01.14 14:23 / 推薦数 : 2
「Medical日本Go!」第1回

「おちゅーしゃ」
うちんとこ。下町なのに。外人さん来る来る。アメリカ人、インド人、中国人、フランス人、フィリピン人、カナダ人、ドイツ人、イギリス人、イタリア人、エジプト人、イエメン人えとせとら。
「どーするよ。」
どーするって、わたしじゃなくて。
外国人の方は、日本語がへたです。ヒアリングも、もーひとつという方もいらっしゃいます。ぜんぜんだめという方もいらっしゃいます。
グローバル経済の今日この頃、日本に来られる外国人の方々が毎年増えています。六本木なんか、外人ウロウロですやん。「シャチョーさん」「オジョーサン」はいいけど、「アニキー」とか、「ビジンサーン」とか。メチャクチャですやん。
日本では英語が通じるという迷信で、のほほんとやって来られるよーですが、たいへんなことになります。東京の下町の生活に慣れるまでに苦労される方が多いようです。ビジネスの世界でも、きっとみんなの話についていけない方が多いでしょう。広尾、赤坂、中目黒、シブヤ界隈ならまだしも、浅草、錦糸町、三鷹きいたか吉祥寺界隈で、道を尋ねても東京人が何言っているか、初めはさっぱり分からなくてご苦労することでしょう。
さて、もっとも厄介なのは、病院にかかるときですね。受付に「コクホデスカシャホデスカ?」って言われても、初めは何のことかさっぱりわからないのも無理がありません。レントゲン技師が「すってすってハイトメテ」。。。どこにお大根やリンゴや長芋があるというのでしょう。トメテはヤメテの間違いかもしれない。。。なんて、戸惑ってしまうことでしょう。
*---*---*
片言の日本語をやっと覚えて、
「ちゅーしゃできますか?」
て。病院・診療所の受け付けで言っても決して通じません。
?ちゅーしゃ?
駐車場かと思いますやん。「おちゅーしゃ」っていうのが、正式の医学口語表現です。「テンテキ(点滴)」とか「ジョーミャクちゅーしゃ(静脈注射)」のことです。
難しくはありません。覚えればいいだけです。簡単です。気軽に毎日すこしずつやればいいだけです。でも、いい本がありません。いい先生もいません。外人さんのための日本語医学口語表現がほしーいという、ちまたの要望にお応えして、このたび、(日本語がしゃべれない)外国人のための日本語医学口語講座
「Medical日本Go!」
を開設いたしました。(祝!拍手!)
では、第1回は、「お注射」です。
例文1「お注射」― injection ―
(受付で)
A「ここ。おちゅーしゃしてくれるかな~?」
Can I have an injection here?
B:「症状に依りますので、先生にご相談ください。」
It depends on your symptoms. You’d better check with a doctor.
A:「あそ。どーも。でも、無理な注文だって言わないだろうね。」
Oh, I see. Thank you. But don’t tell me that’s a pretty tall order.
B:「では、はっきり言ってみられたらいかがでしょう?」
Then, I suggest that you come right out with it.
A:「もちろんさ。言ってみるよ。」
Sure. I will.
B:「必要のないクスリはお避けください。」
Be sure and keep away from useless drugs.
A:「当たり前じゃん!」
Absolutely!
なお、「おちゅーしゃ」というのは、小児科で子供を相手にもよく使われます。子供を抱いたり押さえつけたり、叱ったりするときにも、「おちゅーしゃですよ!」って、親がしばしば叫びます。医師や看護師が、そのあとに、「でちゅよー。おちゅーしゃですよー。」「すぐ終わりまちゅよー。は~い。」と言うときの「おちゅーしゃ」は、「テンテキ(点滴)」drip や、静脈ちゅーしゃinjectionのことではなく、たいがい、ワクチン接種の皮下注射shotです。針先を子供に目撃されたらアウトです。大騒ぎです。では、今日はこの辺で。
ばぁぃ~。
***By ゆめみ***
--- Jan.14,2010 ---
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)