< 前のページ
夢見る掃除人 / 2010.08.31 12:31 / 推薦数 : 2
「鉱夫救出作戦」
― Rescue Operation for Miners Trapped Underground―
A:「おい。元気を出せ!」
B:「はい。」
A:「じきに助けに来てくれるさ。」
C:「あ。はい。」
A:「がんばれ。それまでの辛抱だ。」
D:「ああ。」
A:「おい!!!みんな。そんなにしょぼくれるな。」
E:「地上の者たちが、助けに来てくれるって?。。。とんでもない!自分たちで掘らなくちゃいけないみたいだぜ。」
皆: 「なにぃ↗?・・。」(声をそろえて)
***
上の図をご参照。あなたならどうします?
地下約700メートルに閉じ込められた鉱夫たちを救出しようというこの作戦の成否は誰にもわからない。
8月5日から30日までの25日間、彼らは狭いシェルターに押し込められたままです。
現在検討されている救出方法は、避難所まで垂直に直径38センチのパイロットホールを開けて、それから地上へ向けてドリルで66センチの穴に広げ、そこから籠を降ろして、一人ずつ引き上げて救出するというものです。
問題は、地上へ向けてドリルで掘った岩石の処理です。大量の瓦礫が避難所の中に落ちてきます。岩石を取り除くのは、地上の作業員ではなく地下に閉じ込められた鉱夫たちです。
はたしてこれは可能な救出方法でしょうか。
直径L=66cmの穴、深さD=700メートル、岩石の比重を3トン/立方メートルのとき、鉱夫たちは一日何トンの岩石の瓦礫を処理しなければならないか計算してみることにしましょう。
。。。つづく
― The Story of a Downtown ―
©Playhouse Yumemi, Japan
August 30, 2010
― Rescue Operation for Miners Trapped Underground―
A: Hey! Come on!
B: Oh, yes.
A: They will come to our rescue at any moment.
C: Oh, yeah.
A: Hang on! Just a little longer!
D: Yeah.
A: Hey, guys! Don't be so downcast.
E: People on the ground will come to help us? The very idea! I’ve heard we’ve got to dig our own hole.
A,B,C and D: Wha↗t? (with one voice)
***
Please see diagram above.
What would you do?
No one knows success or failure of this operation to free miners trapped about 700 meters underground.
For 25 days so far from August 5 to 25, they have been stuck in a narrow shelter.
The operation which is now under consideration is to dig a vertical pilot hole 38cm in diameter to a shelter and dilate it to 66cm in diameter by rotary drill upwards, through which a palanquin is dropped to lift up a miner one by one.
A big question is how to dispose those rocks crushed upwards by a large drill. A large amount of debris falls into a shelter. It is not ground staff but miners trapped underground who have to remove debris.
Is it a feasible operation?
Let’s figure up how many tons of debris miners have to treat a day when a hole is 66cm in diameter, the depth 700 meters, specific gravity 3 tons per cubic meters.
To be continued.
*** By Yumemi ***
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (13)
夢見る掃除人 / 2010.08.30 14:47 / 推薦数 : 2
「流れた星を拾いに」
― To Pick Up Lost Shooting Stars ―
ほら 空の向こうの流れ星
聞こえるかしら 遠くの熱い喧騒
わたしの知らない何処かで
民の怒りが 溢れだし
あなたの知らない誰かが
人の愛を 踏みにじる
眠れないわ こんなとき
帰らないわ こんな夜
だからいっそ このまま朝を待ち
わたしと一緒に 始発に乗って。
海に行くの。
浜風を見つけに。。。
***
目覚めたかしら?瞼の奥の悪夢から
読んじゃダメ 開いたままの日記帳
あなたの知らない間に
地上の時間の軸は 狂いだし
わたしの知らない時代が
人の希望を 焼き尽くす
眠れないわ こんな夜
帰れないわ こんな夜
だからいっそ このまま朝を待ち
わたしと一緒に 船の中
海の果てまで
流れた星を拾いに。。。
― The Story of a Downtown ―
©Playhouse Yumemi, Japan
August 30, 2010
― To Pick Up Lost Shooting Stars ―
Did you see a shooting star far off in the night sky?
Can you hear the hustle and bustle far away?
Somewhere I don’t know
people are going to be full of rush of anger.
Someone you don’t know
treads on human feelings of love
I can’t get to sleep at a time like this.
I don’t wanna get home tonight.
So we might as well wait until morning,
Let’s take the first train
bound for the seashore
to find breeze from the Pacific Ocean.
***
Did you wake up to a nightmare behind the eyelids?
Never sneak a peek at my diary left open.
Before you do know,
time axis is going off on this planet.
The times I’d never know
burns off hope of humans.
I can’t get to sleep at a time like this.
I don’t wanna get home tonight.
So we might as well wait until morning
Let’s get on a ship
bound for the end of the earth
to pick up lost shooting stars.
*** By Yumemi ***
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (10)
夢見る掃除人 / 2010.08.28 18:08 / 推薦数 : 3
「年金詐欺」
― Pension Fraud ―
詐欺だと言うのは簡単。簡単に見抜けないお役所の能天気度は、日本の美しい文化でもあるでしょう。
最近全国のあちこちで、長い年月誰も見かけていない140歳とか、150歳とかが結構な数いるらしい。
「家出したらしい」「いないらしい」「生きながら成仏したらしい」とか、いろいろとうわさが絶えない。白骨化しているのが見つかるまでにいったい何年かかったでしょう。
その間、年金が九〇〇〇〇〇〇円(900万円。ナイン・ミリオン・イェン)って、一人の勤労者の退職金にも相当する勢いの金額です。お金をドブに捨てるようなものです。
官僚や政府は、大衆から集めた掛け金や税金をドブに捨てるのがたいへんウマイようです。仕事もしないでお金を集める、これも立派な「年金詐欺」です。
消費税の話を持ち出せるとしても、今の日本、50年早いかもしれない。
ところで、聞いていいかしら。青年は職を失って白骨化していないのかしら。
― The Story of a Downtown ―
©Playhouse Yumemi, Japan
August 28, 2010
― Pension Fraud ―
It’s a piece of cake to criticize the case as fraud. The government’s attitude to take things easy and inability to spot a lie may come from the beautiful climate of Japan.
Report has it that everywhere throughout the country there are quite a few old people 140 to 150 years of age whom nobody has seen for a long time.
There are a lot of rumors going around that someone has left home, or he or she is dead, or alive as a living Buddha.
How long did it take to find a skeletal body?
Pension paid during that time amounts to 9 million yen is almost equal to that paid to a wage-worker for retirement. It would be money down the drain. The government and its officials are good at throw the premium or tax down the drain. Collecting money without doing job is really pension fraud.
They would need more 50 years in Japan today before they could bring up the subject of consumption tax.
Incidentally, let me ask a question.
I wonder if younger people are dead to be skeletal bodies without any job.
*** By Yumemi ***
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2010.08.28 16:12 / 推薦数 : 4
「すばらしい年金と福祉」
― Amazing Pension and Welfare ―
では、テープを再生します。
どぞー。
***
民生委員:「こんにちは、お爺さまはお元気ですか?」
家族(孫):「はい。きっと元気だと思います。一階のお部屋。開けると怒るんです。怖い顔して。」
民生委員:「食事はきちんと取っていますか?」
家族(孫):「さ~。ダイエットするって言っていました。」
民生委員:「日に日に湿っぽくなっていますね。おじいさんの部屋の換気は充分ですか?」
家族(孫):「たぶん、だいじょうぶです。」
民生委員:「しかもこの夏の暑さには私も参りましたよ。この夏、熱中症でたくさんの人が亡くなっています。最近、お爺さんは水分をよく取っていますか?」
家族(孫):「はい。この前もドアの前に水のペットボトルを数本置いておきました。」
民生委員:「毎日飲んでいますか?」
家族(孫):「充分飲んでいると思います。」
民生委員:「ペットボトルはいつ置かれましたか?」
家族(孫):「他の家族のものがやっているのではっきりしませんが、去年の秋頃だったかしら。もっと前だったかしら。」
民生委員:「ずいぶんと前の話ですね。最後に見たのはいつですか?」
家族(孫):「はあ。いつと言われても。。。どこまで知りたいんですか?」
民生委員:「これは、区からの長寿のお祝い金ですので、お受け取りください。」
家族(孫):「ありがとうございます。」
民生委員:「ご本人に是非お目にかかりたいものですね。」
家族(孫):「でも、本人は知らない人が苦手なので。」
民生委員:「そうですか。では、お大事に。」
家族(孫):「どうも~。」
***
実は、白骨化したご遺体が奥に横たわっていたのでした。
日本はこうして、長寿の記録を伸ばしてきたのかもしれません。
波風を立てたくない気持ちも分かりますが、調査権のない民生委員にまかせっきりになっていませんか?今のamazingな(=すばらしい、とんでもない、あきれた)年金・福祉。
― The Story of a Downtown ―
©Playhouse Yumemi, Japan
August 27, 2010
― Amazing Pension and Welfare―
PLAY BACK THE TAPE.
HERE WE GO!
SOCIAL WORKER: Good afternoon, sir. How is your grandfather?
FAMILY (GRANDCHILD): Well, I think he is okay. When I open the door of his room on the first floor, he gets angry with a scary look.
SOCIAL WORKER: Does he eat correctly?
GRANDCHILD: Uh-uh. I once heard he is going on a diet.
SOCIAL WORKER: It's getting more humid every day, isn't it? Is his room well ventilated every day? You better have his room aired.
GRANDCHILD: Maybe so, but, no problem.
SOCIAL WORKER: And this summer heat really wears me down. Many people died of heat stroke this summer. Does he drink plenty of fluids these days?
GRANDCHILD: Sure. I put several plastic bottles of water in front of the door the other day.
SOCIAL WORKER: Does he drink water every day?
GRANDCHILD: Perhaps, he’s drinking enough water.
SOCIAL WORKER: When did you put those bottles of water?
GRANDCHILD: Another family member cares for him, so I don't know. But it was in about the last autumn, or much more months before.
SOCIAL WORKER: It seems a long time ago. When do you saw him last?
GRANDCHILD: Uh-uh. I don’t remember when. How much detail do you want?
SOCIAL WORKER: You can have this special payment for his longevity from ward office.
GRANDCHILD: Thanks a lot.
SOCIAL WORKER: I’d like to see him if possible.
GRANDCHILD: Well, he is not used to strangers.
SOCIAL WORKER: I see. Then please take care.
GRANDCHILD: Thanks.
***
In fact, a skeletal body was lying in an inner room for 30 years.
We might say that Japan has thus kept beating a record of longevity.
A social worker may well not want to rock the boat, but in the current amazing pension and welfare system, the government seems to leave entirely up to social workers who have no right to investigate.
***By Yumemi ***
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (90)
夢見る掃除人 / 2010.08.27 20:16 / 推薦数 : 4
「成仏しても生き続けた人」
― A man who could stay alive as a living Buddha ―
巷では、人間はいったいどれくらい長く生きられるか昔から議論されてきました。
このたび、即身成仏した後も長く生きられることを証明する貴重な実例が見つかった。
東京の閑静な住宅街の、高い塀に囲まれた屋敷で、111歳まで生きた人がいます。立ち入り捜査した警察官によると、枕元にあった新聞の日付から、成仏後の生存期間は推定約30年であると発表された。
日本は世界有数の長寿国です。100歳以上の高齢者には、年金に加えて、区役所から長寿のお祝い金や奨励金が支給されます。
地域のご老人をお世話する民生委員が、玄関口でご家族とかわした会話の録音テープを公開したという話はまだない。
。。。つづく
(次回はとんでもない録音テープ。お楽しみに。)
― The Story of a Downtown ―
©Playhouse Yumemi, Japan
August 27, 2010
― A man who could stay alive as a living Buddha ―
People in the streets have long debated in the past how long human can stay alive has long been debated. Today, we’d like to present an amazing case which reveals the survival time after becoming a living Buddha.
In a grand house located in a quiet high-class residential district of Tokyo, a man lived to be 111 years old. After an on-site investigation, police men announced that the number of years of life after becoming a Buddha was supposedly 30 years, judging from the issued date of a newspaper by his bedside.
Japan is one of the world’s top countries for longevity. Old people aged 100 or over receive special payment or incentive for longevity from ward office, in addition to pension benefits.
No one has heard anything about the story that a social worker who takes care of local old people has disclosed a recording tape of an interview with his family at the front door.
To be continued.
Don’t miss the next ridiculous tape.
*** By Yumemi ***
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (9)
夢見る掃除人 / 2010.08.26 14:54 / 推薦数 : 3
「平和の女神」
― The Goddess of Peace ―
山菜取りの老人が石碑を発見して以来、その石碑をめぐり日米の間に「戦争の犠牲者を悼む慰霊祭」の話が持ち上がり、地元の有志が長く実現に向けて努力してきたのでした。
***
有志:「どうぞ。こちらへ。」
将校:「かたじけない。」
有志:「これが当時のB29の若い兵士12人の石碑です。」
将校:「ん~。B29は分かるが、その下は私にはさっぱり。」
有志:「搭乗員の墓と書かれています。」
将校:「ほー。そうか。それは、それは。。。」
有志:「当時、山の地主が建てたそうです。」
将校:「この石は重そうだが、どこから持ってきたのだろう。」
有志:「町からです。」
将校:「町から?こんな山奥まで?」
有志:「そ。」
将校:「ん~。信じられない。」
有志:「わたしも信じられません。ナンマンダブ。ナンマンダブ。」
将校:「アーメン」
***
日本人とアメリカの将校が、石碑の前で一緒に並んで悲しんでいることが、たいへん不思議であるのは言うまでもありません。戦争当時の人々は思ってもみなかったでしょう。戦死者を悼む気持ちはどこの国の人間もみないっしょ。この石碑は人類が共有する気持を雄弁に語っているのでした。戦争は、勝っても負けても、死傷者がたくさん出ます。
互いの国が、なぜ戦争という不幸な歴史を背負ってしまったのでしょう。そんな、不可解な「過去の謎」を考えさせる貴重な石碑は、いま、高速道路の開通とともに、山道がきれいに整備されて誰でも行けるという。
「B29エアー・クルー・モニュメント」は、アメリカの「自由の女神」に負けない、日本が世界に誇る「平和の女神」です。
アメリカに「リメンバー・パール・ハーバー」あれば、日本に「平和の女神」あり。
― The Story of a Downtown ―
©Playhouse Yumemi, Japan
August 26, 2010
― The Goddess of Peace ―
Since an old man happened to find the monument while collecting wild vegetables, people in Japan as well as in the U.S. expressed interest in holding a memorial service in connection with the stone monument. Local volunteers have been long dedicated to make this plan a reality.
***
VOLUNTEER: This way, please.
OFFICER: Thank you so much.
VOLUNTEER: This is a monument for twelve young American aircrews of a B29 bomber.
OFFICER: Well, I can read the letter ‘B29’, but other characters below are chicken tracks for me.
VOLUNTEER: There are characters of ‘Monument of Aircrews’ inscribed on it.
OFFICER: Oh, I see. Great!
VOLUNTEER: A landowner built it at that time.
OFFICER: This stone seems heavy. Where did he carry this from?
VOLUNTEER: From the town below the mountain.
OFFICER: From the town? Up to this deep mountain?
VOLUNTEER: Exactly.
OFFICER: Well, I can't believe it!
VOLUNTEER: Me, too! Namu Amida Buddha. Namu Amida Buddha.
OFFICER: Amen!
***
Needless to say, it was strange that an American officer was standing before the monument with Japanese people. People never would have guessed at the time of the war. Everyone in the world, regardless of the person’s nationality, mourns the same way for the war dead. The monument expresses the common mind of humankind eloquently.
Win or lose, many people should be killed or injured in the war. Why did two countries have to suffer from the miserable history of the war? The moral monument which makes us think about the mystery of the past history can be now accessed by a well-managed mountain road, with the opening of an expressway.
The ’monument of B29 aircrews’ is the Goddess of Peace that Japan boasts to the world, which is really as great as the Goddess of Liberty in America.
‘Remember Pearl Harbor’ for the American.
‘The Goddess of Peace’ for the Japanese.
*** By Yumemi ***
参考↓
千葉県木更津市の山林で「B29」搭乗員の慰霊祭2006/08/12
固定リンク
|
コメント (2)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2010.08.25 11:59 / 推薦数 : 2
「じ~んときたじゃん?」
― It really got to me.―
何故あんなところに建てたのかって?おかしなことを聞くねぇー。あのころのことだから。家族や子供を殺された人がたくさんいるんだ。町の真ん中に建てるなんてできないぜ。
敵国の兵隊を供養したいなんて口で言うだけならまだしも、石碑を建てたなんて、口が裂けても言えなかったはずだぜ。
もともと秘密にしたかったわけでもないだろうよ。本当のことを言えずにズルズルきょうまで来たのかもね。ま、そういうもんだよ。ジーンときたね。この話ぃ。
昔からそれらしきウワサはあってね。で、アーミィが調べに来ていたぜ。何度か地元の者たちを連れて山に入って、残骸を捜索したんだ。でも、ダメ。たとえ、見つかっても二度と同じ地点にたどり着けなかったはずさ。
ま。そんな感じさ。それが山だよ。
で、なぜオレが見つけたかったかって?だから、いい加減にしてくれよ。何度も同じこと言わすな。山菜採りをしていたら、山奥に迷い込んで偶然石碑を見つけたんだ。
遠いのかって?遠いのなんのって。そこへさっさと連れて行けって?どうかしてるぜ。そーゆー物の言いかた。きみたち。それが人に頼む態度かあ~?
なに?だれが建てたかなんて知らねーよ。あ。そだ。地主の息子なら何か知っているかも。彼に聞いてみるといいぜ。
。。。つづく
― The Story of a Downtown ―
©Playhouse Yumemi, Japan
August 25, 2010
― It really got to me.―
Do you want to know why it was built there? I can’t understand why you all ask me such a strange thing. Those were the days. There are a lot of many people whose family and children were killed.
I bet it’s impossible to build a monument in the midst of the city. It’s all right for someone to say that he want to hold a service for the soldiers of the opponent country. But even if asked, he could not confess that he has built a monument.
I think he didn’t like to keep it a secret. He couldn’t tell anyone the truth and time has slipped away until today. That’s the way it goes. It really got to me.
It has been often talked about. So U.S. forces came to find it. They searched several times for debris accompanied by local men, but nothing has worked. Even if they had found something, they couldn’t have reached the same point.
Well, just about. That’s what happens in the mountain.
Should I tell you why I could find it? Oh, come on! Don't make me explain that over and over again. When I was gathering wild vegetables, I lost my way in the deep mountain and happened on the monument.
Are you asking me how far it is? Is it ever! Do you want me to take you there at once? You’re out of your mind! Watch your tongue. You all don’t have a pleasant manner. What? I don’t know who built it.
Give me a minute! I bet a son of the landowner knows something. Why don’t you ask him?
To be continued.
*** By Yumemi ***
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2010.08.24 12:54 / 推薦数 : 2
「やっと察してくれたのね」
― Get my message? ―
息子:「アメリカ兵がどうやって降ってきたって?落下傘で?」
父:「B29の一機が、旧日本海軍に撃ち落とされたんだ。」
息子:「B29?。。。あの大きいのが山に落ちたら死ぬべ?」
父:「当たり前だ。」
息子:「何だそういうことか。じゃ。死んだ人を供養しなくちゃ。」
父:「やっと察してくれたか。これから供養の墓参りにお前を連れていく。そーゆーことだ。わかったか。」
息子:「へい。」
父:「黙ってついて来い。」
息子:「へい。」
父:「これから死者を供養しに行く。」
息子:「へい。」
***
身の丈より高い笹ヤブをかきわけると、重さ約30kgはありそうな石碑が、観音様のように森深くにひっそりと建っていたのでした。
12人の亡くなった乗組員の「B29搭乗員之墓」が建てられたのは、昭和26(1951)年、終戦6年目のことでした。重い石を山に運び上げた地主の景山氏は、亡くなる前に秘密を息子に明かしたのでした。
その後、石碑の存在は世に知られないまま時が過ぎ、一人の山菜採りの老人によって偶然発見されるのでした。
ご老~じ~ん? どんな~?
。。。つづく
― The Story of a Downtown ―
©Playhouse Yumemi, Japan
August 24, 2010
― Get my message? ―
SON: How did they fall onto this place? Did they parachute?
FATHER: One of B29 bombers was shot down by IJN.
SON: B29? Death is unavoidable if a big thing like that falls on the mountain.
FATHER: Duh!
SON: I know now. Then we must hold a memorial service for the victims.
FATHER: Get my message? I’m going to take you to that monument. That's what it's all about. Got it?
SON: I got it!
FATHER: Just follow me.
SON: Ok.
FATHER: We are now going to hold a service for the dead.
SON: I understand.
***
Pushing their way through the bush of bamboo grass taller than their height, they came to a monument which seemed to weigh nearly 30kg, standing secretly like a Kannonsama in the deep forest.
It was in 1951, the26th year of the Showa period, six years after the end of WW2 that a monument for the dead 12 aircrews on B29 was established.
Mr.Kageyama, a landowner of the mountain, who carried a heavy stone up to the mountain, revealed the secret to his son before he died.
Since then the monument remained forgotten for a long time until an old man discovered by chance while collecting wild vegetables.
An o~ld ma~n? What's he li~ke?
To be continued.
*** By Yumemi ***
固定リンク
|
コメント (2)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2010.08.23 11:57 / 推薦数 : 2
「そーゆーことだ」
― That’s what it’s all about. ―
息子:「足元が泥でヌルヌル・グチグチだよ。」
父: 「言わんこっちゃねー。足元に気をつけろ。もう少しで崖から落ちるところだったぞ。」
息子:「ふ~。もう終わりかと思ったよ。とーちゃん。でも、山いくつ越えりゃーいいんだよ。もうヘトヘトだよ。腹へって死んじゃうよ!」
父: 「そうさ。死んだんだ!」
息子:「誰が…?」
父: 「観音様たちだ。」
息子:「様たち???誰だい。それって。」
父: 「終戦前にやってきたんだ。」
息子:「何しに?」
父: 「いろいろ落としに。」
息子:「オミクジとか?」
父: 「まさか。爆弾だよ。」
息子:「そりゃ物騒な。観音様が爆弾落としたって?でも、こんな山奥に落としてどーするよ。」
父: 「落としたのはここじゃない。」
息子:「じゃ。どこに。」
父: 「横浜に。」
息子:「とーちゃん。いいかい、ここはヨコハマじゃねーべ。」
父: 「横浜に爆弾を落としてからここに落ちたんだ!」
息子:「じゃここには何が落ちたんだ?」
父: 「観音様だよ!」
息子:「とーちゃん。おかしくないか?観音様はとーちゃんが建てたって言ってたじゃん。」
父: 「そ。」
息子:「とーちゃんの作った観音様が空から降ってきたってのかい?」
父: 「バカ言え。空から降ってきたから観音様にしたんだ。」
息子:「じゃ、いったい観音様になる前はいったい何だったんだい。」
父: 「アメリカ兵だ。」
息子:「え?」
。。。つづく
― The Story of a Downtown ―
©Playhouse Yumemi, Japan
August 22, 2010
― That’s what it’s all about. ―
SON: It’s slimy and muddy under foot.
FATHER: There you are. Watch your step! You almost fell off a cliff!
SON: What a relief. I thought I was finished. Dad. But how many hills are we going to cross? I’m just exhausted...and HUNGRY TO DEATH!
FATHER: That’s right. They died.
SON: Who died?
FATHER: Several ‘Kannonsamas’ died.
SON: Several ???...Who were they?
FATHER: They came here before the end of WW2.
SON: For what?
FATHER: To drop odds things.
SON: Like an ‘Omikuji’?
FATHER: No way. They dropped Bombs.
SON: What dangerous things Kannonsamas dropped! But what they dropped things like that on this deep forest for?
FATHER: This was not the place where they dropped bombs.
SON: Then, where?
FATHER: On the city of Yokohama.
SON: Dad, you know, this is not the city of Yokohama.
FATHER: They dropped bombs on the city of Yokohama, and then they fell over here.
SON: What did fall over here?
FATHER: Several Kannonsmas did.
SON: Dad, it’s strange. You said that you made a Kannonsama.
FATHER: You’ll say.
SON: Did Kannonsama you made fall from the sky?
FATHER: Don’t be silly. They fell from the sky and then I made a Kannonnsama.
SON: Well, then what the hell was originally a Kannonsama?
FATHER: Several American soldiers.
SON: What?
To be continued.
*** By Yumemi ***
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2010.08.20 02:29 / 推薦数 : 4
「生きているうちに」
― While we can ―
命からがら 生きてきた。
そんな自分が恥ずかしい。
救えたものを 見捨てたと
言われたくない。
聞きたくもない。
命 それぞれ。
かたち それぞれ。
何が どうなら
許してくれるでしょう。
生きているのが 悲しいと
言えるうちは 生きている。
死んだ者に 花たばを。
捧げられるは 今のうち。
― The Story of a Downtown ―
©Playhouse Yumemi, Japan
August 19, 2010
― While we can ―
I have survived between life and death.
It's embarrassing!
I don’t want to hear
that I left someone I could have saved.
I don’t want anyone talk about me like that.
There’re many kinds of how to survive.
There’re many kinds of how things go.
I don’t know how to do to be forgiven.
While we can say that it’s miserable
that we are alive, we are really alive.
A bunch of flowers for the dead while we can.
To be continued.
*** By Yumemi ***
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (63)