夢見る掃除人 / 2009.08.04 17:13 / 推薦数 : 2
「海には行きましたか?」
もう海には行きましたか?
え?
まだ?
あら。。。
ふ~。
海はいいだお。
白い波。
遠い空。
潮風。
あ~。海に行きたいわ。
海を見ながら水ようかんを食べたい。。。
***By ゆめみ***
--- Aug.4,2009 ---
固定リンク
|
コメント (1)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2009.08.04 11:53 / 推薦数 : 2
。。。つづき
Surgeons will still be able to carry out private work using organs from living donors, for example with kidney transplants and some liver transplants.
Last year 3,500 transplants were carried out in the UK.
The Department of Health, which covers England, accepted the recommendations and said immediate steps would be taken to ban all private clinical practice involving solid organs donated after death.
外科医は、これまで通り、生体からの臓器提供で、生体腎移植や肝移植などの自費診療を今後も行うことができるだろう。
昨年は、3500例の移植がイギリス国内で行われた。
イギリスを管轄する保健省は、提案を受け入れて、死体からの実質臓器の移植については、私費診療を禁止するよう、直ちに対策を取ると発表した。
Agreement for this still needs to be reached with the administrations in Scotland, Wales and Northern Ireland but is expected to come into force across the UK in October.
An implementation group will be set up to monitor transplant referrals from overseas, a spokeswoman added.
NHS transplant centres will receive clarification on which patients from abroad are eligible for treatment.
スコットランド、ウエールズ、北アイルランドの政府との合意はしていないが、この10月にはイギリスで法案が施行されることになっている。
ある実行団体は、移植照会情報を監視する準備をはじめている、とスポークスマンは付け加えた。
NHS移植センターは、海外からの患者が治療を受けるに適切かどうかについて、はっきりした情報を受けることになるだろう。
There has been ongoing work to increase public confidence in organ donation and, by March 2013, the government want to see donor rates rise from the current 800 to 1,400 donors per year.
Elisabeth Buggins said the report aimed to make more organs available for UK residents.
臓器提供において国民の信頼をえるために現在作業が進められており、政府は2013年3月までに、現在の年間800例から1400例にドナーを増やそうとしている。
Elisabeth Buggins女史は、この報告書はイギリス在住の人が使える臓器がもっと増えることを目的としているという。
"While I found no evidence of wrongdoing in the way organs are allocated to patients, there is a perception that private payments may unfairly influence access to transplant, so they must be banned.
"Confidence in the transplant system should increase once money is removed from the equation, decisions are transparent and accountability clear; confidence we know is necessary if the number of organ donors is to rise to match the best in Europe.
「臓器が患者に割り当てられる際に不正があったという証拠は得られていないが、私費診療は移植できるかどうかに悪い影響があるという考え方もあるので、私費での治療は禁止されるべきである。」
「移植システムの信頼性は、均等性から金銭を排除することによって得られはずであり、移植の(ドナーレシピエントのマッチングの)決定が透明となり、経過が明らかになることです。臓器ドナーの数が増えてヨーロッパが必要としている最適の数に見合うようになるには、信頼性が必要ということです。」
Health Minister Ann Keen said they would implement the recommendations to ensure a UK system that is "fair and transparent".
She added: "The report highlights the complexity of European law in this area and we will take immediate action to provide guidance for the transplant community and reassure the public of the integrity of our transplant programme."
保健大臣Ann Keen女史は、イギリスの移植システムの公平性と透明性を確保する勧告を行うとしている。
彼女は、また、「この報告は、この領域でのヨーロッパの法律が複雑であることに焦点を当て、ただちに移植の手順を作る作業に取り掛かり、移植プログラムの基準を公表したい、と述べた。
Lynda Hamlyn, chief executive of NHS Blood and Transplant, said more than 10,000 people currently need a transplant but due to a lack of organs about 1,000 people die every year before they can have one.
"In a situation where there are not enough organs to treat the citizens of the very country donating them, the priority must be to ensure a fair and open system of allocation and treatment and the necessary level of public reassurance that this is the case."
NHS血液・移植部門の主任であるLynda Hamlyn女史は、常に1万人以上の以上が移植を必要としているが、臓器の不足のために毎年約1000人が移植する前に死亡しているという。
臓器を提供している、まさにこの国の国民が、臓器不足に陥っているという状況では、移植の優先順位によってこそ、公平で透明な臓器の割り当てと治療システムが確立し、現状において必要な公的な保証が確立されるにちがいない。
The British Transplantation Society welcomed the report, saying it would provide "further reassurance" that priority for a transplant was given to those in greatest need.
It added: "We welcome the proposal to clarify the arrangements for the treatment of non-UK patients and would encourage the Health Secretary to pursue this without delay."
イギリス移植学会はこの報告を歓迎し、移植の優先権は、もっとも移植を必要とする患者に与えられるという、より明確な保証が得られるだろうと述べた。
さらに、国外患者の治療の手順をはっきりさせるためにも、この提案を歓迎するとともに、保健大臣に速やかにこれを実行するよう働きかけたい、と述べた。
Joyce Robins, co-director of Patient Concern, also hailed the proposal, arguing that any suggestion of private payment seriously undermined the entire transplant programme.
"Why should we sign up as organ donors if our organs can then be sold to the highest bidder? The law rightly prevents us from selling our own organs, so it is an outrage that hospitals can boost their income by doing so, while UK residents die for lack of organs."
患者団体「Patient Concern」のco-director Joyce Robins氏は、私費治療を、持ちかけることは、移植プログラム全体を非常に損なうものであるとして、この提案を歓迎した。
「自分たちの臓器が、もっとも高い値段で買おうとする人に売られるくらいなら、臓器のドナーとして署名なんかしないでしょう。自分たちの臓器が売られることがないように、法律で厳しく禁止するべきであり、イギリス国民が臓器不足で死んでいるのに、病院が臓器を売買することで儲けているのは由々しきことである。」
The British Liver Trust said it was imperative to remove any perception that hospitals had a financial incentive to operate on non-UK residents.
"With not enough livers for all patients in the UK, this is a very emotive issue both for patients and also for the families of people who have donated such a precious gift," said its chief executive, Alison Rogers.
"The review's recommendations will do much to rebuild confidence in the system and help clinicians make the difficult life and death decisions about who should be offered a transplant.
イギリスの団体「British Liver Trust」は、病院が財政的な動機でイギリス人以外の滞在者に移植手術を行っているということがないようにすることが絶対必要だと言う。
「イギリス国内のすべての患者に行き渡る十分な肝臓提供がないので、この問題は、移植患者にとっても、貴重な臓器を提供した患者の家族にとっても、たいへん感情的な問題でもある。」と、主任のAlison Rogers氏は言う。
この総括による勧告によって、システムが信頼を取り戻し、誰が移植されるべきかという生と死の難しい決断をする臨床医の手助けになるだろう。
Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/health/8177826.stm
Published: 2009/07/31 08:16:08 GMT
***以上。BBCより。
***
ナショナル・ヘルス・サービス(NHS)の治療費は完全無料。なんでも並ぶことが文化のイギリスです。根気よく待ちます。海外からの患者が私費で待機リストへの登録をすることは列を乱す行為として問題になっています。寛大な気質も、ドナー不足の前に、しびれを切らしたということでしょうか。
募金を募って私費で脳死移植を受けさせようとする日本の慈善行為も、国際世論の批判にさらされています。ギリシャやイタリアからの、同様な私費による渡航移植も厳密で透明な(イギリス国民が納得する)基準を設けて締め出さざるをえないという結論にまとまりつつあるようです。自国のシステムを見直してほしいというのが彼らの言い分です。
日本でもやっと脳死移植法が改正されて、来年から施行されることになります。実際の脳死ドナーが需要を満たすかどうかは、いまのところまったく不透明・未知数です。
***By ゆめみ***
--- Aug.4,2009 ---
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2009.08.04 11:44 / 推薦数 : 2
日本よりも圧倒的に多い脳死肝移植、脳死腎移植。脳死ドナー不足は、イギリスでも切実です。イギリス政府は、国内での私費移植そのものを、この10月にも法的に禁止する方向です。
参考↓(BBCニュースから。)
Private transplants to be banned
「私費移植:禁止へ」
The government says it will ban all private transplants of organs from dead donors in the UK.
イギリス政府は、国内での死体からの臓器のプライベート移植(私費移植)をすべて禁止する方向であると発表した。
The move comes after media reports of overseas patients paying to get onto the waiting list for organs donated by British people.
An independent report said organs were scarce and no one should be able to pay for transplants, to ensure NHS patients did not miss out.
Surgeons said it should reassure people organs went to those in most need.
この動きは、海外の両親が、イギリス国民からの提供臓器の移植待機リストに乗せてもらうために金銭を支払っているというメディア報道を受けたものである。
臓器が不足しているため、ナショナル・ヘルス・サービス(NHS)の患者が漏れることがないように、金銭を払って移植することができないようにするべきである、と公平なレポートは述べている。
臓器は最も必要とする患者に与えられるよう保証するべきだと、外科医は言う。
Elisabeth Buggins, former chairwoman of the Organ Donation Taskforce, carried out an inquiry after allegations in a number of newspapers that organs from NHS donors were being given to patients from countries such as Greece and Italy.
臓器提供団体Organ Donation Taskforceの代表Elisabeth Buggins女史は、メディア報道の後、複数の新聞社にアンケートを実施して、NHSのドナー臓器がギリシャやイタリアなどの国外から来た患者に移植されたかどうかを調査した。
It emerged that more than 700 transplants, mostly liver transplants, had been carried out on non-UK patients over the past decade.
In total, 631 of those transplants used organs from dead donors and, of those, 314 were from outside the EU.
It is not clear how many of those paid privately.
それによると、700人以上の移植は、ほとんどは肝移植であり、過去10年にイギリス人以外の患者に行われたことが判明した。
全部で631人の移植患者は死体からの臓器提供で、そのうち314人はEU以外からの患者に移植された。
どれほどの人数が、個人的に金銭を払ったかは明らかではない。
The inquiry found no evidence of wrongdoing in how organs were allocated to these patients, but concluded that in the interests of fairness no one should be able to pay for such operations.
It also says that rules should be tightened on which EU citizens are entitled to transplants on the NHS.
調査では、こうした患者への臓器提供に不正は見られなかったが、公平性の観点からそうした手術に金銭が支払われることがないようにしなければならないと結論づけている。
また、イギリスにおけるNHSの移植待機リストに、どのEUの国の人が載せられるかについてしっかりしたルールを作るべきだとしている。
Under EU law, some patients can receive treatment in other countries, if approved by their healthcare system, which then foots the bill.
But the NHS needs to be more cautious when checking eligibility under these rules and it is likely that there are patients currently receiving treatment who should be refused, Mrs Buggins said.
EUの法律では、患者は他の国で治療を受けることができ、自国の保健制度の承認を受けることで治療費が支払われる。
しかし、NHSは、こうした基準で移植の資格を審査するときに、もっと慎重でなければならない。最近では、本来資格のない人が治療を受けている可能性がある。
She also recommended that the NHS works with other countries in the EU to develop their own transplant programmes.
And any reciprocal arrangements with transplant networks in other countries need to be reviewed, she advised.
NHSは他のEU諸国みずからが移植のプログラムを向上させるように、協力していくべきであると彼女は言う。
また、他の国々の移植ネットワークとの相互調整はどうであったかを総括する必要があると助言している。
。。。つづく
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (12)