夢見る掃除人 / 2009.06.23 13:34 / 推薦数 : 2
。。。つづき
Final straw 「最後の望み」
In this analysis, the elections were blatantly rigged.
このように分析すると、選挙には明らかに不正があった。
Intent on preserving the status quo of a tandem between the supreme leader and a hardline president, the regime produced what it thought were sure-fire results.
"[Ayatollah Khamenei] miscalculated," says Mr Sadjadpour.
"Political, economic, and social malaise had been brewing for many years and this 'selection' was for many people the last straw."
In a letter to Iran's top legislative body, the Guardian Council, opposition candidate Mir Hossein Mousavi on Saturday accused the regime of planning the election rigging months in advance and he again called for the cancellation of the results.
絶大な指導者と強硬派大統領という二走行の現体制を維持することを狙って、現体制は、絶対確実と思われる結果を作りだした。
「ハメネイ師は、票集計を誤魔化した。」と、Sadjadpourは言う。
政治的、経済的、社会的不安が長年鬱積し、今回の選挙は多くの国民にとって「最後の藁(チャンス)」だった。
対立候補のムサビ氏は、木曜日、イラン最高立法部である護憲評議会への手紙の中で、何カ月も前から不正選挙を企んでいた現政権を非難し、選挙のやり直しを要求した。
Ironically, the supreme leader now finds himself faced with a "green revolution" just as Washington stopped calling for regime change in Iran.
皮肉にも、イラン最高指導者は今、ワシントンがイランの体制変革への要求を辞めたのと時を同じくして、今度は、「民主革命(green revolution)」に直面することになった。
So, although the outcome of the Iranian power struggle remains unclear, the unintended and indirect consequence of President Obama's offer for dialogue may be to have succeeded where threats had previously failed - seriously rattling Iran's hardline clerical establishment.
イランの権力闘争の結末は不透明であるが、イラン強硬派イスラム体制が激しく揺らいで脅威が崩壊していたなら、オバマの対話の申し出は、偶然の間接的成果を収めていたかもしれない。
Engagement itself however will now probably have to be put on hold.
しかしながら、取り決めは、いまは棚上げにしておくしかないだろう。
Published: 2009/06/21 00:22:13 GMT
© BBC MMIX
***以上。BBCニュースから。
疲れた時は。。。↓
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2009.06.23 13:26 / 推薦数 : 2
「オバマ対話路線のジレンマ」
。。。つづき Domestic crisis 「内政の危機」
State department official Phillip Crowley said the offer of engagement appeared to have contributed to the dynamic of events in Iran even though "the debate is mostly among Iranians and about the future of Iran".
"The offer of engagement by the president helped start a debate in Iran that was perhaps more robust than the Iranian government anticipated," he said.
"In the midst of this debate, it would appear the government overreacted and the results of the election have lacked credibility in the eyes of the Iranian people."
アメリカ国務省のPhillip Crowley氏は言う。
「イランの将来はイランの国民が議論するべきであるが。取り決めの提案はイランの情勢に影響を与えたであろう。
大統領が打ち出した取り決めの提案は、イラン政府が思っていた以上に強いものであり、イランで議論がまき起こるきっかけになった。」と、彼は述べた。
「この議論の中で、はっきりしてきたのは、政府は過剰に反応し、イラン国民の目は選挙結果を信頼していないということだろう。」
The US administration has been at pains to stress that the crisis in Iran is a domestic one and that it is up to the Iranians to decide who they want as their leaders.
And indeed, as they took to the streets, thousands of Iranians released years of pent-up frustrations and voiced their opposition to another Ahmadinejad presidency, angered by the last four years of worsening economic crisis, mismanagement, severe clamping down on social freedoms and increasing international isolation.
But many Iranians had also been hoping their country would have a more conciliatory president at the helm to capitalise on the opportunity presented by President Obama's overtures.
アメリカ政府は、イランの危機は内政問題であり、誰を指導者とするかはイラン国民が決めるべきだということを強調することに力を注いできた。
確かに、イラン国民が街に出て、数千のイラン国民が積年の鬱積を発散し、アフマディネジャド大統領への反対を叫び、過去4年間の悪化する経済危機と失政、社会的自由への厳しい弾圧とますます国際的に孤立することに怒りを表した。
しかし、多くのイラン国民は、イランがもっと穏健な大統領が政権を取って、オバマ大統領が提案で示した機会を利用することを願っている。
Divided elite 「分裂するエリート」
Meanwhile analysts and Western diplomats say hardliners were probably working to ensure they remained the sole interlocutors with the outside world.
Ayatollah Ali Khamenei is thought to be averse to open confrontation with the West, while at the same reluctant to engage openly, especially with the US.
一方、アナリストらと西側の外交筋が言うには、強硬派はおそらく、外国との唯一の交渉役であり続けることを画策しているに違いない、という。
アヤトラ・アリ・ハメネイ師は、西側諸国と寛大に向き合うことには反対であると考えられている。特に、アメリカと公式に約束を交わすことを嫌っている。
"I believe that Ahmadinejad and his entourage had been preparing this coup from within anyway, consolidating their power over the last four years," said an Iranian-American journalist who wishes to remain anonymous to avoid reprisal during future travels to Iran.
「アフマディネジャド大統領とその側近たちは、今回のような内部から起こる予期せぬ事態を予想して、過去4年の間に力を強化してきた。」と、イラン系アメリカ人ジャーナリストは言う。彼は、将来イランを旅行する間に報復されることを恐れて匿名を希望している。
"But the Obama offer for a dialogue also played a role."
「しかし、オバマ大統領の対話の申し出は、一定の役割があった。。」
Authoritarian regimes often use outside threats, real or perceived, to rally their people around and silence internal dissent.
独裁政権というものは、外の脅威を、現実であれ、ウソであれ、しばしば利用して国民の支持を集め、内部の反対を抑え込むものだ。
President Ahmadinejad's core appeal as the man defending Iran and standing up to the West was suddenly undermined by Washington's repeated calls for dialogue and gestures such as President Obama's message for Iranian New Year and invitations to Iranian diplomats to attend 4 July celebrations held by US embassies around the world.
イランを防衛し、西側と対峙するアフマディネジャド大統領の掲げる主要なアピールは、ワシントンが繰り返し対話を要求することで急速に後退し、イランの新年にメッセージを送ったオバマ大統領の姿勢と、世界中のアメリカ大使が主催する7月4日の祝賀会へのイラン外交官の招待で急速に衰えた。
''Whereas the Bush administration united Iran's disparate political factions against a common threat, Obama's overtures have accentuated the deep divisions and incongruities among Iran's political elites,'' said Karim Sadjadpour, an Iran expert at the Carnegie Endowment for International Peace.
ブッシュ政権はイランの別々の政党を共通の脅威の下で一つにまとめたが、オバマ大統領の提案はイランの政治エリートたちの間に、深い分裂と対立を助長した。」と、カーネギー国際平和基金のイラン専門家Karim Sadjadpourは言う。
The Iranian-American journalist added that the offer had "made Ayatollah Ali Khamenei nervous. He had felt vulnerable when [reformist] President Mohammed Khatami was in power and wanted to make sure he remained fully in control of managing relations with the West".
イラン系アメリカ人ジャーナリストは、「オバマの提案は、ハメネイ師を神経質にさせている。改革派モハメド・ハタミ大統領が権力を持ち、西側との関係の窓口になろうと固執したとき、ハメネイ師は弱い立場に立たされると感じた。」と言う。
。。。つづく
固定リンク
|
コメント (2)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2009.06.23 13:23 / 推薦数 : 2
「ホワイトハウスの均衡論」
つづき。。。
The challenge has been threefold:
keeping faith with the hundreds of thousands of Iranians who have taken to the streets without undermining their credibility in a country where the US is routinely called the "great Satan"
condemning the violence used to quell the protesters without cutting off all chances of talks with Iran should the current leadership remain in power
maintaining a cautious tone in referring to the protesters without ending up on the wrong side of history should the opposition emerge on top at the end of the struggle
(ホワイトハウスの対イラン政策の)課題は三つあった。
アメリカがいつも「大サタン(great Satan)」と名指しするイランで、尊厳を失わずに行進する10万人規模のイランの人々を信じること。
現在の指導者たちが権力を持ち続けるにせよ、抗議を鎮圧する暴力を非難し、対話の機会を惜しまないこと。
反対勢力が抗争の果てに権力の座についても、歴史が間違った方向へ行かないように反対勢力に対して注意深い姿勢を堅持すること。
The measured approach and offer of talks, which was repeated this week, may have also been highly unnerving for Iran's hardliners, who are more used to hostility from the West and whose positions were solidified during the Bush administration, which included Iran in the "axis of evil".
今週何度も繰り返された、慎重な交渉と対話の提案は、イランの強硬派にとってたいへん驚きだったかもしれない。強硬派は、西側から敵視されることに慣れていて、イランをいわゆる「悪の枢軸」としていたブッシュ政権のときから、彼らの立場は明確だった。
"In offering negotiation and conciliation, [President Obama] has put the region's extremists on the defensive," wrote Senator John Kerry in the New York Times on Thursday.
Mr Kerry, a Massachusetts Democrat and former presidential candidate, now chairs the Senate's Foreign Relations Committee.
「交渉と和解を提案するにあたって、オバマ大統領は、地域の過激派を防戦する立場に追い込んだ」と、上院議員ジョン・ケリー氏は木曜日のニューヨーク・タイムズ紙で語った。
マサチューセッツ州の民主党員で大統領元候補のケリー氏は、上院の外交委員会の議長をしている。
While events unfolded slowly, Mr Kerry cautioned the administration against voicing strong support for the demonstrators or tougher condemnation of President Mahmoud Ahmadinejad.
"Returning to harsh criticism now would only erase this progress, empower hardliners in Iran who want to see negotiations fail and undercut those who have risen up in support of a better relationship," added Mr Kerry.
事態の展開が次第にはっきりしてくるに従って、ケリー氏は、抗議デモに強い支持を表明しないように、また、アフマディネジャド大統領に強く批判しないようアメリカ政府に警告した。
「いまや辛辣な批判に回帰することは、これまでの前進を帳消しにするだけである。交渉が失敗に終わることを望み、より良い関係を支持することで昇り詰めてきた人々を駄目にすることを望むイランの強硬派を勢いづけることになるだろう。」と、ケリーは言う。
。。。つづく
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2009.06.23 13:17 / 推薦数 : 2
至近距離から靴を投げられても、巧みに身をかわす田舎のカウボーイ「ブッシュ」は、イランを地上の大魔神great Satan、悪の枢軸axis of evilと名指しして、交渉を避け、事あるごとに対立してきました。
しかし、新しいアメリカの大統領「オバマ」は、それまでのアメリカのイラン政策を一転し、対話を求めるメッセージを送りました。
アンチ・アメリカで結束していたイラン強硬派と過激派は、オバマの対話戦略に分裂し始めようとしています。
このたびの大統領選挙の不正集計で、テヘランから11の都市に火の手が上がり、強硬派とイラン政府は、票の再集計と、武力による鎮圧で事態を切り抜けようとしています。世界各地でイランへの抗議行動が繰り広げられています。
オバマのつぎの一手や、いかに。。。最新のBBCニュースから。↓
The consequences of engaging Iran
イランとの交渉の行方
By Kim Ghattas
BBC News, Washington
邦訳:ゆめみ
The White House has so far resisted calls to speak out more forcefully in support of Iranian demonstrators and shelve plans for a dialogue with Iran's leadership.
ホワイトハウスは今のところイランのデモを強く支持する声明を出す要求を拒み、イラン指導部との対話を棚上げしている。
But as reports of violent clashes between demonstrators and the feared Basij paramilitary forces emerged from Tehran, US officials said that a large-scale crackdown would change the tenor of statements coming out Washington.
しかし、テヘランで起きたデモ隊と強硬派バシジ民兵組織との激しい衝突の報道を受けて、アメリカ当局は、イランの大規模な取り締まりはワシントン声明の方向性を変えるかもしれないと述べた。
Analysts and diplomats in the US have been exploring how President Barack Obama's offer of engagement, combined with internal Iranian factors, may have contributed to the dynamic of events unfolding inside Iran.
アメリカのアナリストや外交官らは、オバマ大統領が、イランの内政に直接関与する提案をすることが、事件の動向に貢献し、イランの内情を解明することにつながるかどうかを探ってきた。
Over the weekend, President Obama upped the ante ever so slightly as he warned Iran's leaders that the world was watching.
"How they approach and deal with people who are, through peaceful means, trying to be heard will, I think, send a pretty clear signal to the international community about what Iran is and is not," said Mr Obama in an interview with the CBS network on Friday.
この週末にかけて、オバマ大統領は少し踏み込んで、イランの指導者らに、世界がイランに注目していると警告した。
「平和的な手段で世論に訴えることで、イランはどうあるべきかについて、国際社会に非常に明確なシグナルを送っているイラン国民に対して、イランの指導者らがどのように歩み寄って解決するかだ。」と、オバマ大統領は、金曜日、CBSのインタビューに答えた。
In a statement on Saturday he added: "We call on the Iranian government to stop all violent and unjust actions against its own people."
オバマは土曜日の演説で、「イラン政府は自国民に対するあらゆる暴力と不当な行為を中止するようわれわれは要求する。」と付け加えた。
Despite some debate within the administration and vocal criticism of President Obama by Republicans accusing him of being weak for failing to taking a strong moral stand, there is generally a sense the White House has chosen the right tone so far - one it has carefully developed based on close consultations with Iran experts, inside and outside the administration.
アメリカ政府の内部には異論があり、オバマは強い倫理的な態度を取ることに躊躇していると共和党員が批判しているが、ホワイトハウスはこれまで正しい方向性を選択してきた印象がある。これは、政府内外でイラン専門家らと密接に協議することで作り上げてきたものである。
***つづく
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (78)