夢見る掃除人 / 2009.06.17 19:58 / 推薦数 : 2
。。。つづき
「不正選挙に揺らぐイラン」
Meanwhile, Iranian state television said the "main agents" behind the unrest had been detained, and guns and explosives seized.
There are reports of fresh demonstrations at Tehran University - one of the main centres of tension in recent days. About 120 university lecturers have resigned.
一方、イラン国営放送は、暴動の背後の首謀者が逮捕され、銃や爆薬が押収されたと発表した。
最近の緊張の中心地ともいうべきテヘラン大学で決起集会が行われたとの報告がある。大学の120の講演が取りやめになった。
The powerful Speaker of parliament, Ali Larijani, has condemned an attack by police and militia on a student dormitory.
Iranian media quoted him as saying: "The interior minister is responsible in this regard."
Unrest has been reported in other parts of Iran. One of Mr Mousavi's websites said a student had died on Monday in clashes with hardliners in the southern city of Shiraz.
国会の有力議員Ali Larijani氏は、警察と軍による学生寮への攻撃を非難した。
イランのメディアは彼の言葉を引用して、「内相はこの件について責任がある」という。
暴動はイランの他の地域にも報道された。ムサビ氏のウェブサイトでは、月曜日にシラーズ南方の市で強硬派との衝突で一人の学生が死亡したという。
Foreign concern 「海外の関心」
Our correspondent says the authorities appear to be weakening in their support for President Ahmadinejad.
The country's supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, has ordered an inquiry into the allegations of vote-rigging.
The authorities' handling of the protests has drawn international criticism.
BBC通信員は、政府はアフマディネジャド大統領への支持がぐらついているようだと言う。
国家最高指導者ハメネイ師は、票の不正の証拠を調査するよう命じた。
抗議行動に対する政府当局の対応は、国際的な批判を呼んだ。
EU foreign ministers expressed "serious concern" and called for an inquiry into the conduct of the election.
US President Barack Obama said he was "deeply troubled" by the violence in Iran.
Meanwhile, President Ahmadinejad arrived in Russia on Tuesday. He told a regional summit that the "age of empires" had ended, but made no mention of the protests.
EUの外相らは「重大な関心」を表明し、選挙運営の調査を要求した。
アメリカのオバマ大統領は、イランでの暴動にたいそう困惑している。
一方、アフマディネジャド大統領は火曜日にロシアに到着し、地域サミットで、「帝政時代」は終わったと述べたが、抗議行動については言明しなかった。
***By ゆめみ***
--- June 17,2009 ---
選挙不正に抗議するデモは一部暴徒化している模様。改革派の指導者は衝突を自制するよう呼びかけています。
保守派は票の再集計でこの難局を切り抜けようとしていますが、選挙のやり直しを要求する声が高まりつつあるようです。イスラム体制の頂点にあるハメネイ師も調査を指示しました。
事態は今後、選挙やり直しへと進まざるを得ないかもしれません。不正選挙と警察・軍による鎮圧は、国際社会から非難を招いています。
***
以下ご参考↓(BBCの意見欄に寄せられた各国からのコメントです。)
邦訳:ゆめみ
Added: Wednesday, 17 June, 2009, 11:48 GMT 12:48 UK I don't really know what all the fuss is about. Mousavi would be no different than "I'm in a dinner jacket" (without a tie). In any case, everybody knows that the real power in Iran lies with the Ayatollahs, backed up by the Revolutionary Guard.Chris,
Brazil Recommended by 3 people
いったい何をそんなに大騒ぎしているのか分からない。ムサビはノーネクで「タキシードを着ています」(みたいな場違いな呑気な奴=KY)と大して変わらないぜ。とにかく、イランで実権を握っているのは、革命防衛隊に守られたアヤトラ(アフマディネジャド)だということはみんな知ってる。(ブラジル 推薦数3)
Added: Wednesday, 17 June, 2009, 11:46 GMT 12:46 UK iran election result is a shock for the europian leaders,najad's victory is a"diserved"victory,congrags evey iranian brothers
abdulgafoor, jeddah saudiarabia Recommended by 1 person
イランの選挙結果はヨーロッパのリーダーたちにはショックだった。ナジャドの勝利は、それなりにふさわしい勝利さ。イランの同士諸君。おめでとう。(サウジアラビア 推薦数1)
Added: Wednesday, 17 June, 2009, 11:49 GMT 12:49 UK Under present theocracy no president could make a difference.
Dreams are not part of politics.
Tibor TK, Neuss Recommended by 1 person
今のイスラム神政政治の下では、誰が大統領になっても同じさ。夢と政治は別さ。(西ドイツ・ノイス 推薦数1)
Added: Wednesday, 17 June, 2009, 11:50 GMT 12:50 UK I couldn't vote because I'm 17. But I encouraged many people to vote Mr. Musavi. I went to the protests and I saw some police who was speaking Arabic and they seemed to be Lebanese.
Mr. Khamenei knows that the people don't need his advises and also knows that only the truth can quieten them.But on the other hand he's scared of telling truth.
Amir, Isfahan
Child, is what we saw on the clips... as non-credible power-greeter Musavi use teenagers to protest... the easiest fool them support him
Rasputin
Recommended by 0 people
ぼくは17歳だから投票できなかったんだ。でも、みんなにムサビ氏に投票するように励ましたんだ。抗議行動に出かけて行ったんだ。すると、アラビア語を話す警官がいたんだ。きっとレバノン人さ。ハメネイ師は国民は彼の干渉を望んでいないということを知っていて、真実だけが抗議行動を鎮めることができるということも知っているのさ。でも一方で、真実は話すのをおそれているんだ。(Amir, Isfahan)
この意見欄にガキだぜ。信用できない成り上がりのムサビは、ティーンエイジャーを使って反対運動しているぜ。一番簡単なのは、ガキをだまして奴を応戦させるってことかよ。(そりゃねえべ)(Rasputin )(推薦数 0)
***以上。
(注:文中のお下品な表現は、原文に沿って忠実に邦訳していますので、御容赦くださいませ。)
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (12)
夢見る掃除人 / 2009.06.17 16:30 / 推薦数 : 2

テヘランに風が吹いている。
イラン革命後に変わったことは、男女平等の教育によって、女性の地位が飛躍的に向上したことでした。女性は、いまでも、公衆の前では、ヒジャブ (Hijab ħijāb حجاب)を纏います。
イスラムの教えによって国が統治されるというヴェラヤティファギ(イスラム法学者による統治=イスラム体制)は、イラン革命後も連綿とイランの歴史に流れています。
これまで、国民が誰を大統領に選んでも、イスラム最高指導者がすべてを支配してきました。
改革派は中産階級、保守派は貧困層の支持され、二つの対立が続いています。
イスラム体制という基盤は、二つの対立とは別に強固に存在しています。このたびの大統領選の票集計の不正で対立が激化し、抗議行動の中で、死者まで出ています。
テヘランにいったい何が起きているのでしょう。。。
Iran 'to hold election recount' 「イラン、投票を再集計」
16 June 2009
邦訳:ゆめみ
Iran's powerful Guardian Council says it is ready to recount disputed votes from Friday's presidential poll.
イラン政府護憲評議会は、金曜日に行われた大統領選挙の票を再集計する用意があると発表した。
President Mahmoud Ahmadinejad's re-election is being contested by rival Mir Hossein Mousavi and other moderate candidates, who are seeking a rerun.
The BBC's Jon Leyne in Tehran says they may not accept the recount offer.
Several people died in a protest on Monday and Mr Mousavi urged followers not to take part in a rally planned for Tuesday, amid fears of new violence.
アフマディネジャド大統領が再選されたことで、選挙のやり直しを求める宿敵ムサビ氏や他の穏健派候補らの論争の的になっている。
BBC通信員Jon Leyneは、彼らは再集計の提案を拒否するだろうと言う。
月曜日の反対デモで何人かが死亡したため、ムサビ氏はこれ以上の暴動を恐れて、支持者らに、火曜に計画されている集会に参加しないよう呼びかけた。
"This headquarters calls on people to avoid the trap of planned clashes," a Mousavi spokesman told AFP news agency.
The authorities announced tough new restrictions on foreign media, requiring journalists to obtain explicit permission before covering any story. Journalists have also been banned from attending or reporting on any unauthorised demonstration.
(ムサビ氏の)支持本部は、策略的な衝突の罠にはまらないよう、国民に呼びかけている。
政府は、外国メディアに厳しい報道規制を新たに敷くと発表し、すべての記事に許可を得ることをジャーナリストに求めている。ジャーナリストは、公認されていないデモに参加したり報道することを禁止されている。
Our correspondent says they are the most sweeping restrictions he has ever encountered reporting anywhere.
The march was due to have taken place in Tehran's Vali Asr Square at the same time as a demonstration there by supporters of Mahmoud Ahmadinejad.
BBC通信員によると、これらの報道規制は、他の国で報道でも経験したことのない、まさに無差別一掃規制だ、と言う。
デモ行進は、アフマディネジャド大統領の支持者らのデモと同じ、テヘラン市のバリ・アスル広場で行われることになっていた。
Thousands of the president's followers have converged there in a show of strength, cramming into tree-lined boulevards, some waving the national flag, as well as ones of orange, yellow and green.
大勢の大統領支持者らが強さを誇示して広場に集結し、並木道にひしめき、ある者はオレンジ、イエロー、グリーンの旗に交じって国旗を振っていた。
'Missing ballots' 「紛失した票」
The Guardian Council - Iran's top legislative body - said votes would be recounted in areas contested by the losing candidates.
But a spokesman for the council told state television it would not annul the election - as moderate candidates have demanded.
イランの最高法的機関である護憲評議会は、落選した候補者らが争っている地域の票を再集計する意向であると発表した。
しかし、評議会の報道官は、国営放送に対して、穏健派候補らが要求しているような選挙の無効は考えていないと述べた。
The opposition says millions of ballots may have gone astray.
Monday's protest involved hundreds of thousands of people and was one of the largest since the Iranian revolution 30 years ago.
反対勢力は、無数の投票用紙が紛失したと言う。
月曜日の抗議行動は10万人規模に上り、イラン革命30年来の最大のものだった。
A report on state radio said "thugs" staged an attack at the end of the "illegal" rally as people were heading home "peacefully".
"Several thugs wanted to attack a military post and vandalise public property in the vicinity of Azadi Square," the radio said, referring to the site of the protest.
国営放送の発表によると、不法デモの終り、人々が「平和に」帰宅しようとしていた時、「暴徒ら」が暴れた。
抗議側筋によると、「何人かの暴徒が軍駐屯地に攻撃をしかけ、アザディ広場の近くで公共物を破壊した。」と国営放送が発表したという。
"Unfortunately seven people were killed and several others wounded in the incident."
Hospital officials later put the number of dead at eight.
「不幸にも7人が死亡し、数人がこの事件で負傷した」という。
病院は、後に死亡者数を8人とした。
Dozens of people have been arrested since the protests began. Mohammad Ali Abtahi, a close aide of ex-President Mohammad Khatami, was detained at his home in Tehran on Tuesday.
Those detained also include prominent journalist and academic Ahmad Zeidabadi. His wife says he was picked up in the middle of the night on Saturday.
抗議行動以来、多数の逮捕者が出た。ムハマド・ハタミ前大統領の側近の一人であるムハマド・アリ・アブタヒが火曜日テヘランの自宅で拘束された。
勾留された者の中には、著名なジャーナリストであり学識者のAhmad Zeidabadi氏がいる。彼の妻によると、彼は土曜の夜中に連れ去られたという。
"There is no explanation from the authorities about why he was arrested or where he is," she told the BBC.
「なぜ逮捕されたか、今どこにいるか、政府から何の説明もない」と、彼女はBBCに答えた。
。。。つづく
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (15)