夢見る掃除人 / 2009.04.29 20:04 / 推薦数 : 6
2007年度の教師の自殺が125人でした。
行事の運営。会議。
テストの山。
仕事の山。
でも、わがまま言いたい放題の親たちん。
子供を叩いたら裁判にかけられる。
どーすりゃいいの!
って、頭が変になってもおかしくない?
一度、日本から
教育を無くしたほうが
いいかしら。
***By ゆめみ***
--- Apr.29,2009 ---
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (13)
夢見る掃除人 / 2009.04.29 19:12 / 推薦数 : 3
Indonesia
Temperature scanners have been installed at 10 airports and ports with immediate effect. At least 3m Tamiflu capsules are in stock.
当座の効果を狙って、体温スキャナーを10ヶ所の空港と港に設置した。すくなくとも300万カプセルのタミフルのストックがある。
Kyrgyzstan
The import of meat products from the US and Mexico has been temporarily banned.
アメリカとメキシコからの肉製品の輸入を一時的に禁止している。
Malaysia
Tamiflu stockpile covering more than 2m people out of a population of 27m. It does not have a stockpile of personal protection equipment such as face masks for the general population yet, but has a supply for health staff who will be dealing with any outbreak.
2700万人の人口のうち200万人以上をカバーするタミフルの備蓄がある。一般国民向けのマスクといった個人の防御用品の備蓄はないが、発生時の医療スタッフへの供給はできる。
New Zealand
With a number of confirmed cases already, public health officials say they have "ample stocks" of anti-flu drugs. The country built up a stockpile after the bird flu scare sufficient to cover between 25 and 30% of the 4.3m population.
すでに確定診断の得られた患者が多くいる。公衆衛生当局は、抗ウイルス剤の十分な備えがあるという。鳥インフルエンザの脅威のあと備蓄を始め、430万人の25%から30%をカバーする十分な備えがある。
Singapore
Thermal scanners are set up at airports and isolation units at hospitals, where staff at some emergency departments are wearing full protective clothing. Asean has 500,000 courses of antivirals stockpiled in Singapore (and a similar amount distributed among member states).
体温スキャナーを空港と病院隔離室に設置した。いくつかの救命救急科では、スタッフは完全防御服を着ている。東南アジア諸国連合(ASEAN)は、シンガポールに50万人分の抗ウイルス剤の備蓄がある。(同量が加盟国に配布されている。)
South Korea
Health authorities have a Tamiflu stockpile for 2.5m people and are working to increase that to 10% of the population of about 49m.
保健省は250万人分のタミフル備蓄があるが、約4900万人の10%に達するまで備蓄を増やしているところである。
Taiwan
Taiwan currently has supplies of swine flu treatment to cover 10% of its 23m population. More than 1m facemasks for emergency use are available.
2300万人の10%をカバーする豚インフル治療薬を供給できる。100万個以上のマスクを緊急に使用できる。
Thailand
The government has 320,000 courses of Tamiflu stockpiled. GPO, a state-owned drug-maker, can produce 1m capsules of generic Tamiflu if needed. Temperature screening checkpoints are in place at international airports in Bangkok, Chiang Mai and Phuket. The main targets for the thermal scanners were passengers on eight routes - from France, Tokyo, Dubai, Frankfurt, London, Chicago, Los Angeles and Texas - which had connecting flights from Mexico. Suspected cases of new arrivals will be put under close surveillance for three to five days during their stay in Thailand.
政府は32万人分のタミフルの備蓄がある。国有の薬品メーカーであるGPOは、必要時にジェネリックのタミフルを100万カプセル製造できる。バンコック、チェンマイ、プーケットの国際空港に体温スクリーニングチェックポイントを設置した。体温スキャナーの対象は、フランス、東京、ドバイ、フランクフルト、ロンドン、シカゴ、ロス、テキサス、の8つのルートから来る乗客である。これらのルートはメキシコからのフライトとつながっているからである。新しく到着する便の感染疑われると、タイ滞在の3日間から5日間、綿密な観察下に置かれる。
France
French nationals have been advised not to travel to Mexico. Checks at airports have been reinforced, especially for people returning from Mexico. France has a stock of more than 30m antiviral treatments, composed of 24m doses of Tamiflu and 9m doses of Relenza.
メキシコへの旅行を控えるように忠告している。メキシコからの帰国者の空港チェックが再開された。タミフルが2400万回分、リレンザ900万回分計3000万回分以上の抗ウイルス薬のストックがある。
Germany
Nationals have been advised against non-vital travel to Mexico.
絶対必要でなければメキシコにいかないように国民に忠告している。
Greece
Has "strategic stocks" of Tamiflu and other antiviral medication.
タミフルそのほかの「戦略的備蓄」はある。
Italy
Pamphlets are being handed out to passengers at Rome's international airport, although there are no restrictions on travel. Italy has 10m doses of Zanamivir (Relenza) and 60,000 doses of Tamiflu, as well as enough Tamiflu powder to make 30m doses.
ローマ国際空港で、乗客にパンフレットが渡されている。旅行の制限はない。り連座の1000万回分と6万回分のタミフル、3000万回分のタミフル細粒がある。
Russia
The health ministry recommends Russian citizens avoid trips to Mexico. Aircraft personnel arriving from the Americas have been instructed to look out for passengers with flu-like symptoms. Planes on which cases are suspected should be taxied to special zones, and passengers and crews examined by medics. Curbs have been imposed on meat imports from Mexico, a number of US states and the Caribbean.
保健省は国民にメキシコへの旅行を避けるように言っている。アメリカからの乗務員には乗客にインフルエンザ症状がないかを見る訓練を行った。感染疑いの者が乗った航空機は特別なゾーンに移動し、乗客と乗務員は健診を受ける。メキシコ、アメリカの多くの州、カリブ諸国からの食肉に輸入制限が加えられた。
Spain
The first European country to confirm a case of the virus, in a man who had recently returned from Mexico, Spain is distributing leaflets to other passengers arriving from there, advising them to report to a health centre if they suffer symptoms. Spain has a stockpile of 10m doses of Tamiflu. Flights to Mexico are being supplied with face masks and gloves.
ヨーロッパの中で、確定診断がついた患者が最初に見つかった国である。男性患者は最近メキシコから帰国。スペインはメキシコからの乗客にチラシを配って、症状があれば健康センターに申し出るように勧めている。スペインには、1000万回分のタミフルがある。メキシコへのフライトではマスクとグローブが供給される。
UK
An outbreak in Scotland, in a couple returning from Mexico, was the UK's first confirmed case of swine flu. The British government stresses it has enough antiviral drugs to treat more than half the population if necessary. Nationals have been advised against non-vital travel to Mexico.
スコットランドでメキシコから帰った男女が発症したのが最初である。イギリス政府は必要時には国民の半数を治療する抗ウイルス剤十分あると強調している。不必要なメキシコ旅行は控えるように国民に忠告している。
***以上。
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2009.04.29 16:45 / 推薦数 : 2
つづき。。。
Guatemala
The country is able to provide 3,000 treatments with Oseltamivir to 1,500 adults and the same number of children. Health ministers from Guatemala, Nicaragua, Panama and Dominican Republic will seek to create a "sanitary cordon" in the region. Mexico's southern neighbour has prohibited imports of Mexican animals and agricultural goods.
グアテマラ
大人1,500人小児1500人ずつ計3000人をオセルタミヴィル(タミフル)で治療することができる。グアテマラ、ニカラグア、パナマ、ドミニカ共和国の保健相は地域に防疫線を作れないか検討している。メキシコの南の隣国は、メキシコの動物と農産物の輸入を禁止した。
Mexico
The only deaths so far from swine flu have been in Mexico, where the outbreak originated. All schools, gyms and courts have been closed until 6 May to prevent contagion. The Mexican government has faced criticism for what some see as its slow response to this outbreak. In Mexico City, surgical masks have been given to the public. President Felipe Calderon has assumed new powers to isolate infected people.
メキシコ
これまでのところ、豚インフルで死亡があったのは、発生地であるメキシコだけである。すべての学校、体育館、裁判所が5月6日まで閉鎖され、接触感染を防止する。メキシコ政府は、幾人かが指摘するように、流行に対する対応が遅いと批判されている。メキシコ市では、外科マスクが国民に配られている。カルデロン大統領は、感染者隔離のための新しい戦略を考えている。
Nicaragua
The health ministry has declared a health alert.
ニカラグア
保健省は警戒を宣言した。
Panama
Airport officials are screening 40 flights a day from Mexico.
パナマ
空港当局はメキシコからの1日40便を監視している。
Peru
Airport controls have been reinforced in order to detect anyone with flu symptoms entering the country.
ペルー
空港管理局は、インフルエンザ症状を持つ入国者をみつけるため監視を強化した。
Trinidad and Tobago
The twin-island Caribbean state is increasing health checks on air travellers arriving from affected countries. The regional political grouping Caricom told the BBC its member countries have different levels of stockpiles and programmes of vaccinations against flu.
トリニダード・トバゴ
カリブ海の二つの島は、感染国からの旅行者の機内チェックを強化した。
United States
The US was the second country to confirm flu cases; health officials have declared a public health emergency. President Barack Obama has said the outbreak is "cause for concern but not cause for alarm". The state department says it is not yet prepared to restrict travel to Mexico but advises nationals against non-essential travel to Mexico. Inspections have been boosted at US borders and airports. Some schools have been closed in New York City, Texas, California, South Carolina and Ohio.
アメリカ
アメリカは確定診断の得られた2番目の国。保健省は公衆衛生緊急事態を宣言した。オバマ大統領は、突発的発生に対して「注意を呼び掛け、警戒体制はとらない」と述べた。国務省は、メキシコへの旅行は制限しないが、不必要であるなら避けるように勧めている。国境や空港での監視が強化された。ニューヨーク州、テキサス州、カリフォルニア州、サウスカロライナ州、オハイオ州では、閉鎖した学校がある。
Venezuela
Health controls at airports have been stepped up to prevent the contagion from spreading.
Venezuelans have been recommended to avoid travel to the US and Mexico. Any potentially ill travellers - particularly from the US and Mexico - are being isolated until the cause of their disease is determined.
Stocks of the relevant medicines are also being built up. The ministry of agriculture says they are "closely inspecting" pig farms in the country and have suspended imports of pork and live pigs.
ベネズエラ
空港ではウイルスの拡散による接触を防ぐため、健康管理が強化された。ベネズエラ国民は、アメリカやメキシコへの旅行を取りやめるように言われている。特に、アメリカやメキシコからの明らかな症状のある旅行者は、原因が判明するまで隔離される。関連薬剤の備蓄は十分である。農業省は、豚農場を詳しく調査しており、ポークと生きた豚の輸入を見合わせているという。
Australia
With 8.7 million doses of Tamiflu and Relenza drugs stockpiled, Australia has enough antiviral drugs to cover about 41% of its 21m population. It also has large stores of surgical masks.
オーストラリア
870万人分のタミフル、リレンザの備蓄があり、2100万人の約41%の人口をカバーする抗ウイルス剤が十分ある。大量の外科用マスクの備蓄がある。
China
The authorities appear to have learned the lessons of previous deadly virus outbreaks such as the H5N1 avian flu and Sars (Severe Acute Respiratory Syndrome), and this time around have been quick to share information with the WHO. The central government has put in place a joint prevention and control system and hospitals have been told to report any suspected cases of swine flu swiftly. The official press is primed to report swiftly on cases of infection.
Citizens have been advised not to make tourist trips to Mexico and body temperature checks on passengers and crew at ports of entry have been re-introduced. Stockpiles of disease control equipment, antiviral drugs and clinical equipment have been increased. China has also banned imports of pork and pork products from Mexico and the US states of Texas, Kansas and California.
中国
以前のN5N1鳥インフルエンザとSARSといった致命的ウイルスの発生の教訓があり、このたびはWHOとの情報のやりとりが迅速である。中央政府は、共同予防とコントロール体制を敷いた。病院には、豚インフルの疑われる患者の速やかな報告を求めた。公式新聞は、感染患者を速やかに発表することになっている。
メキシコへの旅行を控えるよう国民は言われており、入国に際して乗客と乗務員の体温チェックが再導入された。疾病の管理器材、抗ウイルス剤、医療機器の備蓄が図られてきた。メキシコ、テキサス州、カンザス州、カルフォルニア州からの豚製品の輸入を禁止した。
Hong Kong
Hong Kong authorities have 20m doses of Tamiflu and other anti-flu medication, media reports say. Port health protection measures have been increased, including body temperature screening machines at all checkpoints.
香港
メディアによると、香港当局は、2000万人分のタミフルと他の抗ウイルス剤を備蓄しているという。体温のスクリーニング機械をすべてのチェックポイントに設置するなど、入国時の防疫が強化されている。
つづく。。。
固定リンク
|
コメント (6)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2009.04.29 15:20 / 推薦数 : 2
「各国の水際戦略」
他の国はどーしているの?
Nigeria
In Africa's most populous state, health minister Babatunde Osotimehin told the BBC his government was increasing surveillance, providing information about the disease to the public and medical centres, and making sure there were sufficient supplies of antiviral drugs. Nigeria was badly hit by bird flu three years ago.
ナイジェリア
アフリカで人口の最も多いナイジェリアでは、国民と医療機関に情報を流して感染サーベイランスを強化し、抗ウイルス剤の備蓄は十分であることを確認したと、保健相のBabatunde OsotimehinがBBCに答えた。ナイジェリアは3年前に鳥インフルエンザにみまわれている。
Zambia
The authorities have formed an emergency task force to deal with a possible outbreak of swine flu.
ザンビア
政府は豚インフルの発生を予想して緊急対策を立てた。
Argentina
The health authorities have been ordered to watch for an increase in respiratory illnesses and to promote vaccinations and preventative hygiene habits among health workers and the public. Flight crews have been urged to tell the authorities immediately if they or passengers experience any flu-like symptoms on flights from Mexico. The immigration authorities have been asked to provide information about passengers who arrived from Mexico in the last 15 days. The health ministry has said the stocks of Tamiflu are enough to provide 500,000 treatments, the Argentine press reported.
アルゼンチン
保健省は呼吸器感染の増加に注意し、ワクチ接種を推進し、予防的衛生習慣を徹底するよう、医療従事者と国民に発令した。航空乗務員は、メキシコからの航空便に、自らと乗客いずれかになんらかのインフルエンザ症状があれば、ただちに当局へ報告するよう命じた。移民局は15日前からのメキシコから入国した乗客に関する情報を提出するよう求められた。アルゼンチン紙によると、50万人分の十分なタミフルの備蓄があると保健相が発表した。
Bolivia
The government has declared a "state of health alert". National director of epidemiology Eddy Martinez has said the control mechanisms for swine flu are based on what was done to prevent bird flu. If a case of swine flu were found in Bolivia, health-service workers would be transferred to all airports and border areas, he said.
ボリビア
「警戒状態にある」と政府が発表した。国民感染症主任のEddy Martinezは、豚インフルへの対策は鳥インフルエンザ予防の時に行われたものをベースにするという。ボリビアで豚インフル感染者が一人出たら、すべての空港と国境に医療スタッフが配置されるだろう。
Brazil
Plans are in place to monitor passengers arriving from Mexico and the US. Flight crews have been asked to discuss flu-like symptoms with passengers during flights. Travellers who arrive in the country from Mexico are having their luggage sterilised. People coming from those countries are being advised to avoid close contact with other people for the first 48 hours after their arrival. The company that manages Brazil's international airports has said it can create special parking hubs for aircrafts coming from countries where the disease has been confirmed.
ブラジル
メキシコとアメリカから来る乗客をモニターする対策が取られている。航空乗務員は飛行の間、乗客にインフルエンザ様の症状がないか聴取することになっている。メキシコから来る旅行者は手荷物を消毒してもらう。メキシコ、アメリカからくる人たちには到着後48時間は他の人との濃厚な接触を避けてもらう。ブラジルの国際空港を運営する会社は、感染がはっきりした(確定診断された)国から来る飛行機には特別な搭乗口を設けると言う。
Canada
After six cases were confirmed in Canada, all involving only mild illness, the government said it was stepping up surveillance for possible new cases and urged people to take precautions like frequent hand-washing.
カナダ
カナダで6人の感染が確認され、すべて軽症だった。政府は、今後新しい患者が出ないかサーベイランスを強化し、頻回に手洗いをするなどの注意を国民に促したという。
Chile
All passengers arriving by plane from Mexico and the United States are being scanned for signs of infection. The authorities have also warned against travel to Mexico and the US, and border officials are on alert to monitor passengers arriving by land who have flu-like symptoms.
チリ
メキシコとアメリカからの飛行機の乗客はすべて、感染の兆候がないか調べられる。当局は、メキシコとアメリカへの旅行に注意を呼びかけ、国境管理員は陸路からの入国者にインフルエンザ症状を持つものがいないか警戒している。
Colombia
Increased monitoring and preventative controls are in place at hospitals, ports and Bogota's main airport, especially for people arriving from Mexico City, Texas and California.
コロンビア
メキシコ市、テキサス州、カリフォルニア州からくる人に対して、病院、港、ボゴタの主要空港で監視・予防を強化した。
Cuba
State-owned Cubana Airlines cancelled its Havana to Mexico City flight for Tuesday, but it did not explicitly say the cancellation was for flu protection reasons. Flights to and from Mexico will remain limited and officials are monitoring passengers arriving from Mexico. The island is updating its capabilities for epidemiological clinical surveillance and for providing treatment for the population through the public health system.
キューバ
国有のキューバ航空は、この火曜日、ハバナからメキシコ市行きのフライトをキャンセルしたが、インフルエンザ防疫が理由であるとはっきり言明していない。メキシコ間のフライトは制限され、メキシコからの乗客の監視が行われている。この島では、疫学的な臨床サーベイランスの質が向上し、公共の健康管理によって国民が治療を受けられる状態にある。
Ecuador
Health officials are to carry out medical checks on people with flu symptoms arriving via air and sea from affected countries.
エクアドル
保健省は、感染国からの航空・船舶の乗客について、インフルエンザ症状の有無を診察する予定である。
El Salvador
Health officials in El Salvador are to watch for flu cases at the borders with Guatemala and Honduras.
エルサルバドル
エルサルバドルの保健省は、ガテマラとホンジュラスの国境で、インフルエンザ患者の監視を行う予定。
。。。つづく
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2009.04.29 12:57 / 推薦数 : 2
隔離の恐怖
日本では、今日4月29日朝から、空港での豚インフルの防疫水際作戦が開始されました。
サーモグラフィーと体温測定、問診票のセット。感染が疑われた人は、陰圧空調の通路へ通されて、精密検査。インフルエンザ抗原陽性の場合、そのまま隔離病棟へ搬送されます。(国立国際感染症センターへ。)
QQ車は感染者専用です。
座席の前後の二人は、その場で拘束されて、同じように隔離室へ送られます。
10日間の完全隔離となります。
面会もできません。
***By ゆめみ***
--- Apr.29,2009 ---
隔離室には、パソコン・ネット回線の装備はないようです。
連休がはじまったばかり。海外旅行に大きな混乱は今のところないようです。
ウイルス抗原簡易キットでの篩分けは危険かもしれません。完全にブロックすることはそもそも無理ですから、上陸しないように祈るしかありません。
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2009.04.29 12:32 / 推薦数 : 2
つづき。。。
Flights stopped 「航空便ストップされる」
Cuba also suspended flights to and from Mexico for 48 hours from Tuesday and a Canadian tour operator, Air Transat, said it was also halting flights to Mexico until 1 June.
The WHO raised its pandemic alert status to level four on Monday - two levels from a full pandemic - after concluding there had been sustained transmission between humans.
キューバは、この火曜日から、メキシコの航空便を48時間見合わせている。カナダの旅行会社Air Transatは、6月1日までメキシコへの航空便は停止しているという。
Levels five and six are reserved for when there is widespread human infection.
In almost all cases outside Mexico, people have been only mildly ill and have made a full recovery.
WHOはこの月曜日、ヒトからヒトへの持続的な感染がつづいていると判断し、パンデミック警戒レベルを4に上げた。広範なパンデミックまであと2つのレベルである。
レベル5、レベル6は、広範な人への感染がある時のために残している。メキシコ以外のほとんどの患者は、継承か完全に回復した。
The US Centers for Disease Control and Prevention said on Tuesday it may abandon the term swine flu because some people wrongly think they can catch it from pork.
Pork producers in the US and Brazil are pushing for the name 'swine' to be changed , saying it is damaging their business.
China, Russia and Ukraine have all banned pork imports from Mexico and parts of the US since the outbreak began.
アメリカの疾病予防センター(CDC)は、この火曜日、「豚インフルエンザ」という言葉をやめた。このウイルスが豚肉からうつると勘違いする人がいるからである。
アメリカやブラジルの豚肉製造者らは、「豚」という名前を使うなと圧力をかけている。商売にダメージがあるからだという。
中国、ロシア、ウクライナは、流行が爆発してから、メキシコと一部のアメリカからの食肉の輸入を禁止した。
***以上
***By ゆめみ*** --- Apr.29,2009 ---
航空便のキャンセル、フライト見合わせが不況を拡大させることになるかもしれません。航空の株価が急落しています。
在メキシコ日本企業の操業に支障が出始めています。
日本はポーク消費量の30%以上を輸入に依存しています。輸入禁止は確かに意味がありません。ロシア中国はいったい何を根拠に輸入禁止したのでしょう。
今朝6:30、成田空港にメキシコから航空便が到着。厳重な検疫が行われ、発熱が一人いましたが、「豚インフル感染の可能性なし」と診断されたようです。
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
夢見る掃除人 / 2009.04.29 11:52 / 推薦数 : 2
「インフル損失・世界をめぐる」
メキシコ市は、公共施設を閉鎖し、飲食業に制限をかけています。経済損失が大きいようです。
原因究明のために、FAOによる豚の飼育施設への立ち入り調査が始まります。
キューバはメキシコ航空便を停止しました。
アメリカの疾病予防センターCDCは「豚インフルエンザ」という用語を使わないことに決めたようです。豚肉生産業者からの圧力があったようです。食用としての豚肉は大丈夫のようですが、ロシアに続いて中国もアメリカの一部とメキシコからのポーク輸入を禁止しました。かなり神経質になっています。
「豚インフル損失」が、今後広がりつつあるようです。
参考↓
(今日のとれとれ情報fromいぎりす)
Mexico imposes swine flu measures
「メキシコの市当局は豚インフル対策を開始した。」
邦訳:ゆめみ
Mexico City has banned restaurants and cafes from serving all food except takeaways in a bid to help prevent the spread of the deadly swine flu virus.
メキシコ市は、レストランやカフェで食事を出すのを禁止し、持ち帰りのみとすることで、豚インフルの広がりを止めようとしている。
Schools across Mexico have closed and public gatherings are restricted, after more than 150 people are believed to have died from swine flu.
The number of cases globally is rising, though no-one outside Mexico has died.
The UN has called on countries to check their contingency plans for a possible global epidemic, or pandemic.
メキシコ市は、150人以上が豚インフルで死亡したと考え、学校を閉鎖し、公共の集りを制限している。メキシコ以外の国での死亡者はいないが、感染者は地球全体で増えている。
国連は、すべての国に、地球規模の流行ないしパンデミックな流行に対する緊急対策を見直すよう求めている。
The UN's World Health Organization (WHO) chief Dr Keiji Fukuda said a pandemic was "a very serious possibility, but it is still too early to say that this is inevitable".
As officials in Mexico City announced the latest measures to stop the virus spreading, the city's chamber of trade estimated restrictions in the city were costing businesses there at least 777 million pesos ($57m or £39m) a day.
国連のフクダ事務次官は、「パンデミックになる可能性は極めて高いが、回避できないとするには時期早尚である」という。
メキシコ市当局がウイルスの拡散を止めるために発表した最近の対策によって、一日7億7700万ペソ(5700ドル)の経済損失があると市商工会議所は試算している。
US cases confirmed 「アメリカの患者・確定診断される」
After Mexico - where the outbreak started - the US has the highest number of confirmed swine flu cases with 64.
President Barack Obama has asked Congress for an additional $1.5bn (£1bn) to bolster the US response.
In California, where there have been 11 cases, Governor Arnold Schwarzenegger has declared a state of emergency as a precautionary measure but stressed there was "no need for alarm".
メキシコで流行が始まってから、アメリカでの豚インフルの感染が確定診断された人数は64人となった。
オバマ大統領はアメリカの対応として、さらに15億ドルの追加予算を議会に要請した。
11人の感染者がみつかったカルフォルニアにはでは、アーノルド・シュワルツネッガー知事が予防的処置として緊急事態を発令したが、「警戒警報の必要はない」と強調した。
In another development, the UN's Food and Agriculture Organisation is sending a team to investigate claims that industrial pig farms in Mexico were the source of the outbreak in humans.
The agency's chief veterinary officer, Joseph Domenech, told the BBC that the FAO had to act following rumours that people had been falling ill last month near some intensive pig farms .
Other countries around the world to have confirmed swine flu cases are Canada, New Zealand, Spain, Israel and the UK.
Several other countries are investigating suspected cases including Australia, Brazil, France, Chile and Denmark.
そのほかの展開として、国連食糧農業機関(FAO)はメキシコに調査団を送り、豚農場が人への感染流行の原因だという根拠を調べている。
豚農場に近接する住民が先月から具合が悪いという噂をFAOは調査する、と獣医主任はBBCに述べた。
豚インフルの確定診断が得られている国は、ほかにカナダ、ニュージーランド、スペイン、イスラエルとイギリスである。
他には、オーストラリア、ブラジル、フランス、チリ、デンマークで疑い患者を検査中である。
The WHO says it is "critical" that travellers from Mexico who might be infected be identified, but it has advised against countries imposing border restrictions or travel bans, saying such measures do no work. Some countries in Asia, Latin America and Europe are screening airport passengers for symptoms, while tour operators in France and Germany have suspended trips to Mexico.
WHOは、感染の可能性のあるメキシコからの旅行者を見つけるのは重要であるが、国境の制限と旅行禁止を行っている国に対して、そのようなことは効果がないので行わないように助言しているという。
アジア、ラテンアメリカ、ヨーロッパのいくつかの国は、航空旅客の症状をスクリーニングしているが、フランスやドイツでは、旅行会社はメキシコへの旅行を中止して様子を見ている。
。。。つづく
***By ゆめみ*** --- Apr.29,2009 ---
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (11)