| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |

固定リンク | コメント (5) | トラックバック (1)
Quick guide: BiofuelsWhat are biofuels?Last Updated: Wednesday, 24 January 2007http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/6294133.stm邦訳:ゆめみBiofuels are any kind of fuel made from living things, or from the waste they produce.バイオ燃料は、生物から作られるすべての燃料をいい、あるいは生物の排泄物から作られるすべての燃料をいう。This is a very long and diverse list, including: wood, wood chippings and straw pellets or liquids made from wood biogas (methane) from animals' excrement ethanol, diesel or other liquid fuels made from processing plant material or waste oil.バイオ燃料にはいろいろあり、列挙すると長くなるが、次のようなものがある。木材、木材の切れ端、藁、木材から出るペレット、樹液、動物の排泄物から出るバイオガス(メタンガス)、エタノール、ディーゼルオイル、その他植物や廃棄油を加工してできる液体燃料。In recent years, the term "biofuel" has come to mean the last category - ethanol and diesel, made from crops including corn, sugarcane and rapeseed.近年、バイオ燃料という言葉は、上記の最後に挙げたカテゴリーを意味し、トウモロコシ、サトウキビ、菜種などの穀物から作られるエタノールやディーゼルのことである。Bio-ethanol, an alcohol, is usually mixed with petrol, while biodiesel is either used on its own or in a mixture.バイオエタノールすなわちアルコールは、普通石油と混ぜて用いられ、バイオディーゼルは、それだけで使うか、混ぜて使う。Pioneers such as Henry Ford and Rudolph Diesel designed cars and engines to run on biofuels. Before World War II, the UK and Germany both sold biofuels mixed with petrol or diesel made from crude oil; the availability of cheap oil later ensured market dominance.ヘンリー・フォードやルドルフ・ディーゼルといったパイオニアはバイオ燃料で走る車やエンジンを開発した。第二次世界大戦の前に、イギリスとドイツは石油と混ぜたバイオ燃料と原油からできるディーゼルを販売した。安価な石油が使えることで、のちに、市場を席巻する。Ethanol for fuel is made through fermentation, the same process which produces it in wine and beer. Biodiesel is made through a variety of chemical processes. There is interest in trying biobutanol, another alcohol, in aviation fuel.燃料としてのエタノールは発酵で作られ、ワインやビールでアルコールを作る方法と同じである。バイオディーゼルはさまざまな化学的行程で作られる。もう一つのアルコールとしてのバイオブタノールを航空燃料とする動きもある。Are biofuels climate-friendly?「バイオ燃料は環境に優しいか?」In principle, biofuels are a way of reducing greenhouse gas emissions compared to conventional transport fuels.Burning the fuels releases carbon dioxide; but growing the plants absorbs a comparable amount of the gas from the atmosphere.原理的には、バイオ燃料は、従来の運送燃料に比べて、温室ガスの放出を抑える一つの方法である。燃料を燃やすと二酸化炭素が出るが、植物を育てるとかなりの量のガスを空中から吸収する。However, energy is used in farming and processing the crops, and this can make biofuels as polluting as petroleum-based fuels, depending on what is grown and how it is treated.A recent UK government publication declared that biofuels reduced emissions "by 50-60% compared to fossil fuels".しかし、何を栽培して、どのように加工するかによるが。エネルギーは農場経営や穀物の加工に消費されるため、石油からできる燃料と同じく環境を汚染することになる。最近イギリス政府の発行物では、バイオ燃料は化石燃料より50-60%温室ガスの放出を抑えると言われている。Where are biofuels used?「バイオ燃料はどこで使われるか?」Production of ethanol doubled globally between 2000 and 2005, with biodiesel output quadrupling.Brazil leads the world in production and use, making about 16 billion litres per year of ethanol from its sugarcane industry.エタノール生産は世界的に、2000年から2005年で倍になり、バイオディーゼル生産は4倍になった。ブラジルは生産と使用料で世界をリードしている。年間160億リットルのエタノールをサトウキビ工場で作っている。Sixty percent of new cars can run on a fuel mix which includes 85% ethanol. The European Union has a target for 2010 that 5.75% of transport fuels should come from biological sources, but the target is unlikely to be met.The British government's Renewable Transport Fuel Obligation requires 5% of the fuel sold at the pump by 2010 to be biofuel.In the US, the Renewable Fuels Standard aims to double the use of biofuels in transport by 2012.新車の60%は、85%のエタノールを含む燃料で走ることができる。EUは、2010年までに、輸送燃料の5.75%をバイオ燃料にするという目標を掲げているが、実現しそうにない。イギリス政府の輸送燃料改革規定では、燃料スタンドで売られる5%を2010年までにバイオ燃料にするとしている。アメリカでは、エネルギー改革基準案で2012年までにバイオ燃料の消費を倍にすることを目標にしている。What are the downsides?「バイオ燃料の欠点は?」From the environmental point of the view, the big issue is biodiversity.With much of the western world's farmland already consisting of identikit fields of monocultured crops, the fear is that a major adoption of biofuels will reduce habitat for animals and wild plants still further.環境の立場からすると、大きな問題は生体の多様性である。すでに単一作付の実験農地のある西欧の農場の多くでは、バイオ燃料を主に使うことで、動物と野生植物の生息地が減少することが危惧されている。Asian countries may be tempted to replace rainforest with more palm oil plantations, critics say.If increased proportions of food crops such as corn or soy are used for fuel, that may push prices up, affecting food supplies for less prosperous citizens.アジア諸国は、雨林をヤシ農園に変える計画であると、批評家たちは言う。もしもトウモロコシや大豆などの穀物が燃料として使用される割合が増え続けると、穀物価格が高騰し、収穫の少ない地域の人たちへの食糧供給に影響が出るだろう。The mixed picture regarding the climate benefit of biofuels leads some observers to say that the priority should be reducing energy use; initiatives on biofuels detract attention from this, they say, and are more of a financial help to politically important farming lobbies than a serious attempt to cut greenhouse gas emissions.気候に与える利点を加味すると、重要なのは、エネルギー消費の抑制であるという見方もある。すなわち、バイオ燃料を叫ぶのは、この点から目をそむけることになり、温室効果ガスの発生を抑える重大な課題よりも、政治的な農業団体に財政的援助するだけである。There are few problems technically; engines can generally cope with the new fuels. But current technologies limit production, because only certain parts of specific plants can be used.新しい燃料はこれまでのエンジンに大概使えるので、技術的には何の問題もないが、特定の作物の一部分しか利用できないので、現在の技術では生産に限界がある。The big hope is the so-called second-generation of biofuels, which will process the cellulose found in many plants. This should lead to far more efficient production using a much greater range of plants and plant waste. |

固定リンク | コメント (4) | トラックバック (0)