Oscar the Grouch
More プロフィール

Search

Calendar

<< 2012/05 >>
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

トップページ

Doctors Blog

ブログの購読

新着コメント

新着トラックバック

< 割安医療を求めて | メイン | 検査のしすぎ >
2007.11.14 07:51 |  研究  |  Oscar the Grouch  | 推薦数 : 0

論文英訳

最近はトンと英語の論文も書きませんが、元院長のブログにこんなのが。

英語論文の直しを業者さんに出してみたのですが、戻ってきた原稿についてきたメールに以下の文章がありました。

Finally, please remember that good, correct English is often criticized by reviewers who are not native speakers of English; reviewers' comments regarding English are highly unreliable.

ちょっと笑えましたね。

昔、簡単にはネイティブチェックがかけられなかったころ、どうでも良い論文(日本語)に英文抄録を要求されたことがありました。窮余の一策で、似たような論文を英語の一流誌でさがし、文章を張り合わせて英文抄録を作ったら、「定冠詞の使い方がおかしい」「こういう表現はしない。」と査読が。で、「元論文のこれとこれとの張り合わせです。」と言ったら1回で通ったことがありました。でも、査読者の不快感が封筒から伝わって来るような気がして。大学雑誌にはお勧めできない手です。

英語論文は自分で英語にしたあと、専門業者にネイティブチェックをかけてもらいます。そう言ったら「ええー、先生2年も留学してたんでしょ?」と研修医に言われた。変かなー。

固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)

トラックバック

この記事のトラックバック URL

http://blog.m3.com/diario/20071114/1/trackback

コメント

コメントはまだありません。

コメントを書く

ニックネーム*
メールアドレス*
URL
内容*
※「利用規約」をお読みのうえ、適切な投稿をお願いします。