| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
最近はトンと英語の論文も書きませんが、元院長のブログにこんなのが。
英語論文の直しを業者さんに出してみたのですが、戻ってきた原稿についてきたメールに以下の文章がありました。
Finally, please remember that good, correct English is often criticized by reviewers who are not native speakers of English; reviewers' comments regarding English are highly unreliable.
ちょっと笑えましたね。
昔、簡単にはネイティブチェックがかけられなかったころ、どうでも良い論文(日本語)に英文抄録を要求されたことがありました。窮余の一策で、似たような論文を英語の一流誌でさがし、文章を張り合わせて英文抄録を作ったら、「定冠詞の使い方がおかしい」「こういう表現はしない。」と査読が。で、「元論文のこれとこれとの張り合わせです。」と言ったら1回で通ったことがありました。でも、査読者の不快感が封筒から伝わって来るような気がして。大学雑誌にはお勧めできない手です。
英語論文は自分で英語にしたあと、専門業者にネイティブチェックをかけてもらいます。そう言ったら「ええー、先生2年も留学してたんでしょ?」と研修医に言われた。変かなー。
固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)