お祭り気分でハッピー
ルーベンスの絵を勝手に解釈したことを前回書いて、そういえば、私は昔から、自分で調べることをしないでどれだけ人の悪口を言っただろうと反省しています。と、徒然なるママに書いていますが、皆様、もう少しお付き合いくださいね。
榊原郁恵ちゃんの「夏のお嬢さん」の歌の中で、(実に古い!)
「アイスクリーム ユースクリーム恋する季節」
というのがあって、当時、英語辞書を調べることなく、子供ながらに、なんていい加減な歌詞を作るんだと怒っていたことを思い出しました。
今思えば、screamという英語なんだろうなぁと推測できます。(でも、screamは、恐怖で金切り声をあげる感じなので、ある意味無理な歌詞なのかもしれませんが、ユースクリームのところは、完全に駄洒落だと思っていた私は、今になれば、なんとも情けない。
他にも、最近になってようやく意味がわかったのが、チャゲ&飛鳥の
[YAH YAH YAH」(これも古い!)
この中で、
「ハンギンゼ- 止まない心で」と思っていた歌詞があって、
どういう意味だろうと思っていたのですが、実は、
「Hang in there 病まない心で」
hang in thereはくじけないでという意味でした。たまたまみた英語番組でやっていました。
歌詞の中に入っている英語のちゃんとした意味をあるいは、歌詞自体をあまり気にしないで過ごしているんですね。ああ、なんて申し訳ない。今後は、批判する前にはちゃんと調べないといけなせんね。
ここまで読んでくれてありがとうございます。
羯諦羯諦波羅羯諦波羅僧羯諦菩提薩婆訶 合掌
固定リンク
|
コメント (0)
|
トラックバック (0)
トラックバック
この記事のトラックバック URL
http://blog.m3.com/aikoblog/20090424/2/trackback
コメント
コメントはまだありません。
コメントを書く