ミチバ
More プロフィール

Search

Calendar

<< 2010/05 >>
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

トップページ

Doctors Blog

ブログの購読

新着コメント

新着トラックバック

・標記「問い」にこたえられるお医者さんは、何人くらいいるのでしょう?(わたしも、最初は知りませんでした。基本的にこの記事はSSP=知ったら、知らせるポリシーにもとづいています)

・いま、映画『アリス・イン・ワンダーランド』が人気みたいですね。この前『タイタンの戦い』のチケットを買うため並んでいたら、後ろで高校生くらいの女の子二人が会話をしていました。(ああ、播磨弁での女の子の会話は、キュンとくる。・・・高知弁も好きよ)お母さんが、アリスの映画を見たけど、ジョニー・デップと3Dで話題を取っており、内容は今一、というようなお話でした。私も、同感。それは、さておき、標記のマッドハッターは、アリスの物語に登場してくる人物です。

・リーダース英和辞典でhatterを引くと、帽子製造人;帽子屋、孤独な奇人等の訳が出ており、例文として(as) mad as a hatter≪俗≫全く気が狂って、ひどくおこって。とあります。

・医学の論文にもMad as a hatterという論文がありました。この論文読むと、最初の問いの答えが分かりますね。(読まなくても、解答かいときますが)↓

 

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1726242/pdf/v020p00568a.pdf

 この論文から引用↓

The term, ‘‘mad as a hatter’’ is thought to have derived from madness induced in hatters from contact with mercury.

そのた、この論文では、自殺目的以外に、筋肉の増強のため(やっちゃダメですよ)に故意に使用しているといったことも載っていました。

上記、論文にも引用されているのが下の論文です。水銀中毒への対応が載っていて、けっこう臨床に役立つと思います。で、その論文の題が、多分、シャーロック・ホームズのセリフと思うのですが、シャーロキアンの方、この訳し方、どういう場面で使われているのか教えてください。(論文には、全然説明なし。欧米人にとっても常識か?)↓

Mercury: Is it elemental my dear Watson?

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1725759/pdf/v019p00082.pdf

 

・さて、マッドハッターは、なぜ、マッドかという問いに対しては、昔は、(今も???)は、帽子を作る時に水銀を使用しており、水銀中毒になって、精神神経系をおかされた人があったから、というのが解答です。

 

・今日は、昨日予告したように、私の写真を載せるつもりでしたが、上記記事を保存するつもりが、アップしたので、(1日1記事を原則としているので)また後日。また、水銀中毒について、ちょっとずつ説明を載せようと思いましたが、病弱なもので、VDT使用限界にきたので、ここまでとします。

固定リンク | コメント (1) | トラックバック (0)