・私も既に知命の年.(致命じゃないですよ)しかし,長年生きてきたのに知らない言葉が結構あり.この標題の「和顔愛護(わげんあいご)」も先日,カミさんに教えてもらったというか,こうしなさいと諭されました.意味は,「禅のこみち」というWebsiteによると「「おだやかな表情で優しい言葉をかける」という、人に接する心を表した言葉です。」とあります.まさに接遇のこころですね.(家に帰ると,ガミガミ,小言というのはやめなくてはなりません.昔娘が小さいときに「オコリンボ父さん」と言われたことがありますが,治っておりません)また,下の「仏教なるほどゼミナール」というwebsiteには,マンガの説明がありますが,丁度医師と看護師がでてきます.医師,看護師必見です.(ナンチャッテ)
・私が持っている電子辞書の広辞苑(第5版)には,この言葉は載っていませんでした.インターネットで検索すると,「わがんあいご」と書いているものもありますが,これば間違いなのか,両方どっちの読み方でも良いのか知りません.
・さて,突然ケータリングの話です.実は,この言葉も最近まで知りませんでしたので,知らない言葉関係ということで,今回和顔愛語と一緒に書きました.これは,広辞苑には載っていて「出前・宅配サービス・出張料理など,飲食店以外の場所に料理や飲料を運び提供すること」とあり,また,プログレッシブ英和中辞典では「仕出し[配膳]業」 とあります.まあ,小市民ですのでケータリングと縁が無かったので知らなくても恥ではないかな...?
・ケータリングという言葉を知ったのは,職業性疾患の勉強をしているときです.先日職業性皮膚疾患のレポートを紹介しましたが,それを作っているのが,European Agency for Safety and Health at Workというところです.ホテル,レストラン,ケータリング産業の労働者の健康問題について,先日と同様なレポートをだしています.私は,ケータリングという言葉は,このレポートをみて意識したのでした.レポートの紹介曰く,
The hotel, restaurant and catering sector (HORECA) plays an important role in the service industry and in the EU economy as a whole. Employing more than 7.8 million people, it is important to manage the risks and prevent the causes of accidents and ill health. The report gives information relating to occupational safety and health in HORECA and provides an overview of good practices at policy and workplace level.
これによると,EUでは780万人以上の雇用があるとこのこと.また,ホテル,レストラン,ケータリングのことをHORECAと略すみたいですね.(発音は,ホレカ???何かヘン)
下のアドレスがレポートです.
長いレポートなので,HORECAの労働安全衛生上の簡単な問題は,以下の様にまとめられています.(青字の所)
The hotel, restaurant and catering (HORECA) sector is one of the fastest growing in Europe. In 2004 more than 7.8 million people were employed (Eurostat, 2005) and the sector generated more than € 338 billion turnover (Eurofound, 2005). It consists mainly of restaurants and bars, which account for three quarters of the jobs. Other employers in the sector include camping sites, youth hostels and canteens. The overwhelming majority of businesses are small, employing less than 10 people. Women make up a little over half of the workforce. (Eurofound 2005: 'Hotels and catering - policies, issues and the future')
Jobs tend to be temporary, with irregular hours, low pay and few career prospects. There is a high proportion of young people working in the sector.
Characteristics of the HORECA sector which can have a negative impact on occupational safety and health (OSH) are:
heavy workloads
prolonged standing and static postures
contact with (sometimes difficult) customers
high levels of evening and weekend working, which disrupt an employee's work-life balance
high levels of stress
monotonous work
harassment and even violence from customers, colleagues and employers
discrimination against women and people from other countries.
ほんと,知らないことが多いです=無知の知
固定リンク
|
コメント (1)
|
トラックバック (0)
トラックバック
この記事のトラックバック URL
http://blog.m3.com/OEM/20081212/2/trackback
コメント
コメント一覧
ただ仕事前、昼休み、夕方にささっと拝見するだけなのでいつもいいかげんなコメントになり申し訳ありません。
輪現愛護、手持ちのPCで変換したらこうなりました。
>Paul Caropenterさま、コメントありがとうございます。
PCでの変換、時々面白いですね。以前ジャネット・ジャクソンを変換して、弱村となったとき、思わず笑ってしまいました。
コメントを書く