| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |


スキャンした写真の文字が読みづらいので,下に英文を書いておきます.
Figure 5-17 Continued. E, Two carrots have been stuck into the pear. The carrots, like the pulmonary veins, are visible only before they enter the pear(i.e., the left atrium). F, 3 minutes later.
*ところでplain X rayってなんて訳すのでしょう?よく単純X線と言われていますが,わたしはあえて平面X線といっております.いま私の手元にあるコンサイス英和辞典(1975年版)のPlainの項は,1.平らな2.単純な,と出ております.ただ,これには今一自信がないのですが,しかし,次のことは,声を大にして言いたい.
physical examinationは,決して「理学的所見/検査」など訳すべきではない,直訳して「身体検査」ちょっと意訳して「診察所見」でしょう.今手元にある,金芳堂の『和・英・独・ラ 対照カルテ用語』(1981年)には,physical diagnosisを理学的診断,physical findingを理学的所見と訳しており,私は,気も狂わんばかりです.「理学」って何よ?こういった言葉を,医学会の大御所と言われている人も,平気で使っているのを見聞きすると,ガクッときてしまいます.(特に医師研修のテキストなんか)ちなみに大・大御所の日野原先生は,「身体検査」だと言っておられます.
固定リンク | コメント (1) | トラックバック (0)
コメント
コメント一覧
>ポール様、コメントありがとうございます。
まあ、「理学」ということば程は、こだわっておりませんが、平面か単純か、悩んでいる人がいないかと思って書いた記事です。「造影剤を使っていない意味も含めて単純」というのは、なるほどと思いました。
今後とも宜しくお願いします。
コメントを書く