ミチバ
More プロフィール

Search

Calendar

<< 2008/03 >>
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

トップページ

Doctors Blog

ブログの購読

新着コメント

新着トラックバック

・最近の若い医師が胸部平面レントゲン写真をどういう本で勉強しているか知りませんが,私の若かりし頃は先輩医師とBENJAMIN FELSONの"CHEST ROENTOGENOLOGY"の勉強会をしました.当時は,今以上に英語能力が低く,かつ,頭も固かったのでこの本のおもしろさが分かりませんでした.しかし,今考えてみると,とってもウィットとジョークに富んでいる本ではないかと思っています.(と,言っても全部読み返したわけではありません)

例1 シルエットサインの説明

シルエットサインの説明にこんなポスターを載せています.

また,フェルソンが他の読影会に参加して,他のレジデントとたまたま一緒に「一般席」に座っていたときのこと.レジデントが「シルエットサイン陽性」と他のレジデントに囁いたのを聞いて,隣のフェルソンが「何です,それ?」と聞いて,レジデントから説明を受けた後,司会のチーフレジデントに見つけられて「今日は,フェルソン先生が参加されています」といわれ,前に出ようとレジデントを横切ったとき"You son of a bitch!"と言われたエピソードを書いています.

例2 心臓にはいる血管影の説明

下の絵のように,梨ににんじんを突き刺して,陰影を説明しています.右側Fの写真の「3分後」というのが,本当に笑えます.私,この写真大好き!

 

スキャンした写真の文字が読みづらいので,下に英文を書いておきます.

Figure 5-17 Continued. E, Two carrots have been stuck into the pear. The carrots, like the pulmonary veins, are visible only before they enter the pear(i.e., the left atrium). F, 3 minutes later.

 

・きちっとした「仕事」ができて,このようなオヤジなギャグが放てる医者,そういうモノに私はなりたい. 

 *ところでplain X rayってなんて訳すのでしょう?よく単純X線と言われていますが,わたしはあえて平面X線といっております.いま私の手元にあるコンサイス英和辞典(1975年版)のPlainの項は,1.平らな2.単純な,と出ております.ただ,これには今一自信がないのですが,しかし,次のことは,声を大にして言いたい.

physical examinationは,決して「理学的所見/検査」など訳すべきではない,直訳して「身体検査」ちょっと意訳して「診察所見」でしょう.今手元にある,金芳堂の『和・英・独・ラ 対照カルテ用語』(1981年)には,physical diagnosisを理学的診断,physical findingを理学的所見と訳しており,私は,気も狂わんばかりです.「理学」って何よ?こういった言葉を,医学会の大御所と言われている人も,平気で使っているのを見聞きすると,ガクッときてしまいます.(特に医師研修のテキストなんか)ちなみに大・大御所の日野原先生は,「身体検査」だと言っておられます.

 

固定リンク | コメント (1) | トラックバック (0)