ドクトル虎の巻
Profile

ブログ内検索

カレンダー

<< 2008/12 >>
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

新着コメント

新着トラックバック

トップページ

Doctors Blog

ブログの購読

ナイーブな彼

ドクトル虎の巻 / 2008.12.17 18:26 / 推薦数 : 1

  日本語のサービスと、英語のserviceとは全然意味が違うという話を少し前に書きましたが、有名なところでは、論文ではあまり使うことのない単語、naïveもそうですね。

 日本語で、ナイーブな彼、というと、ちょっとイケメンで、細面で、繊細で優しい彼が目に浮かぶのではないでしょうか。

 ところが、英語でHe’s naïve.というと、幼稚で無知で、彼氏にしたくない子供っぽい男という意味になってしまいます。

 You’re so naïve.

 とアメリカ人の彼にいってしまうと、別れ必定(汗)。

 まだまだありますね。

 昔、留学中、娘の幼稚園の先生にだんなの勤務先を聞かれたかみさんが、私の留学先の大学名をいうと、大学の教員だと誤解したらしく、

 Oh, your husband is very smart.

 とおせじをいってくれたことがあるのですが、当時からメタボだった私の体型が頭に浮かんだうちのかみさんは、

 Oh, no. He’s not smart at all.

 といっちゃったんですよね(泣)。相手も返答に困ったでしょうね。

 ごぞんじ、スマートって、日本語ではやせてるって意味に使いますが、英語ではcleverの意味で使います。

 あと、ちょっとはずかしー思いをしたのが、ヒアリング。「ヒアリングができない」という言い方がありますが、英語のhearingは聴覚の意味なので、耳が悪いということになってしまいます。

 ヒアリングというカタカナ語をつかっていると、つい英語でもそういってしまいます。

 これは「虎の巻」にも書きました。

 古いところでは、ブリキ。これは、brick(煉瓦)の意味なのですが、かつて煉瓦を輸入したときのケースが金属のスズの容器に入っていたことから、これは何だと尋ねたときに誤解が生じたものらしいです。

 普段から、カタカナ語ばかり多用していると、つい変な英語をつかっちゃいそうですね。

 PR


南江堂 英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻

 

  議論する前に、まずお互い言葉の定義を明確に把握することが重要です。論文や発表でも同じです。

固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)