| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
たまに米国に学会出張すると、米国に住んでいる米国人にとっては気付きにくい変化に気付くのかもしれません。
LAや、オーランドもそうでしたが、米国の南部の都市では、街じゅうにスペイン語が飛び交っていて、その程度は年々すごくなってきています。
ホテルのポーターさん、メイドさん、バスやタクシーのドライバーなど、ほとんどがスペイン語が母国語です。
ドクトル虎の巻が泊まるようなちょっと安めのホテルだと(汗)、フロントの従業員までスペイン語です。もっともこちらには英語を使ってくれますが、従業員同士はスペイン語です。何を言っているのかわからないので、なんだかちょっと不安になります。米国社会のインフラは南米や中米の人たちが支えていることが実感されます。彼らも英語は母国語ではないので、外人同士です。下手な英語にも根気よく付き合ってくれます。
話題休閑
最終日にせっかくなのでWDWのエプコット・センターを訪れました。
アメリカ人の友人が、エプコットの日本館の女性がかわいいよ?と教えてくれたからではありませんが。そういう彼は学会では結構偉い人です(笑)。
ご存知WDWは、広大な敷地にそれぞれのテーマパークが分散していて、アメリカのくせにこの広大な敷地内に入るにはゲートを通らなければならず、銃もなく、入場料を払った人か、ジョブをもっている選ばれた従業員のみなので、ここだけは日本並みに治安がよいのです。
エプコットにある日本のテーマ館では、日本人と思しき女性が飴細工の実演をしていました。
その方の英語がいわゆる日本訛りで、オーランドで聞くとこれがまた異国情緒たっぷり、本物authenticityをアピールできているのです。
飴細工の腕はなかなかのものでしたから、なるほど、内容さえ伴えば、アメリカ人のような完璧な発音の英語でなくても、皆は注目してくれるのです。
日本人は、先人たちの努力のおかげで、米国では信用され、いまや社会的ステータスも比較的高いようです。
ということは、ぺらぺらの英語よりも、若干日本訛りの英語を話す方がよいこともあるかもしれません。
アクセントと音節さえ間違えなければ、ちょっと和風っぽい発音も役に立つのです(笑)。
ただし、相手が聞きたくなるような中身を持っていることが大切ですが。
<PR>
皆様のおかげで、重版が決まりました。
応援ありがとうございます。
固定リンク | コメント (4) | トラックバック (0)
コメント
コメント一覧
脳外科のゴッドハンドとTVで言われている福島孝徳先生のフロリダでのセミナーを受けた時、同じことを思いました。福島先生御免なさい、でも本当。
いやー、世の中狭いものですね。先生も見られたとは。
ということは、彼女は結構長い間オーランドで飴細工をやっているのでしょうか。
独特の雰囲気で注目を集めていますよね。
やはり、伝えるべき中身を持っているということが大切ですよね。
従ってはっきりとゆっくりと舌を注意深く相手の目を見て発音した方が良いようです。
これを気づくのにウン十年かかりました。
まだ遅くないのだと自分に言い聞かせ、頑張ります。
いつもコメントありがとうございます。
ペラペラ英語は、草書体のようなものだと思います。
まず楷書体ができてから取り組んだほうがよいようです。
いまさらと思われるかもしれませんが、フォニックスは役に立ちます。
コメントを書く