ドクトル虎の巻
Profile

ブログ内検索

カレンダー

<< 2012/05 >>
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

新着コメント

新着トラックバック

トップページ

Doctors Blog

ブログの購読

< 文章もシェープ・アップ | メイン | スペース命 >

ビッグユー・スモールアイ

ドクトル虎の巻 / 2007.10.25 18:02 / 推薦数 : 2

Big U, small i.

誰のことばかは知りませんが、いいことばです。

「あなたを大切にします。私はふつつかものです。」

といった意味でしょうか。

夫婦円満の秘訣です()

 

日本語では「あなたと私。」

英語でも”you and I”といい、必ずyouが先に来ますが、youは小文字、Iは大文字です。

 

ちなみに、英語で大文字は、強調したい場合に使います。

 

漫画の噴出しなどで、

DID YOU CALL MY NAME?

BANG!!

などと書くわけです。

 

Iが大文字ということは、英語はあくまで「自己」主張が強いわけです。

(iの活字が小さすぎて取り扱いにくいという印刷の都合もあったのでしょうが。)

 

今の社会は、どうやら、”U and i”ではなく、どんどん”I and u”になってきているようです。

私がよければいい。

私が大文字、あなたは小文字でしかも後。

「私が」「私が」の時代です。

 

私がゴルフできるなら、国民の税金で何十万ガロン給油してようが、何に使われようがそんなこと知ったこっちゃない。

 

「私が」待たされるのはけしからん。

あなたが待たされるのはわしゃしらん。

「お先に失礼します。」

ということば、あまり聞かれなくなってきたような気がします。

 

「私は」お金を出さないが、あなたは働け・・・

 

「私は」責任は取りたくないし、夜は早く帰りたいが、いろいろやらせろ。

 

「私の」儲けが減るので、あなたは古い餅でも知らずにくってろ。

(古いからといって捨てるのは反対ですが。)

 

Iばかりで、YOUのことを考えなくなってしまったようです。

 

自己主張も必要ですが、相手の置かれた状況を思いやる心も大切です。

外国に嫌われている、某国政府も相手を思いやる想像力が欠けているのかもしれません。

 

日本人も猿真似をして、しだいに日本のいいところが失われてきているような気がします。

 

なぜか某国に対してだけは未だに、Big YOU, small iですが。

 

<PR>

南江堂 英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻

固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)

トラックバック

この記事のトラックバック URL

http://blog.m3.com/LFH/20071025/1/trackback

コメント

コメント一覧

i think that..とメールでIを敢えてiとして書くアメリカ人が結構います。これは面倒くさい、自分を謙遜しているいずれの意味があるのか?と聞いてみたら両方だと答えが返ってきましたw
written by Tai-chan / 2007.10.26 00:13
Tai-chan先生

そうだったんですか。私はてっきりシフトキーを押す動作を節約して機関銃のようにキーボードをうつためだけかと思っていました。
ちょっぴりアメリカ人を見直しました(笑)。
written by ドクトル虎の巻 / 2007.10.26 20:42

コメントを書く

ニックネーム*
メールアドレス*
URL
内容*
※「利用規約」をお読みのうえ、適切な投稿をお願いします。