| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
< 安全のための戦争? | メイン | ビッグユー・スモールアイ >
英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻 解説シリーズ第33回です。
It has been reported that…
It is well known that…
書き出しにこういう文を書いていませんか?
こういう句は、情報としてはムダです。
英語の「贅肉」です。
that以下をしっかり書けばよいのです。
すっきりした文章になります。
また、日本人はbe動詞が大好きです。
The weight of the apparatus is 10 kg.
これも間違いではありませんが、主語を入れ替えて、他動詞(SVO形式)を使い、
The apparatus weighs 10 kg.
の方が英語らしく、すっきりとしてわかりやすいですよね。
これで語数も節約でき、同じ情報が伝わります。
冗長さredundancyは、強調したいときには必要なこともありますが、少ない字数で同じ情報が伝えられたら、そのほうがよいのです。
南江堂 英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻 p.123。
固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)
コメント
コメント一覧
>It has been reported that…
あたかも やっとこさ書き上げた私の草稿を手にとって言われた感じがします。
似たようなセンテンスえをresultとlegendsで見つかってredundantと指摘され赤面しますが、冗長であるとのreviewerの指摘はこんな所にもあるんですね。
実は、日本語でもくどい文章を書いていることは多いように思います(汗)。
思い切って削る方がよい結果を生むことが多いようです。
Simple is best.です
コメントを書く