| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 |
いつもの解説シリーズはちょっとお休み(笑)。
出張の際に、売店で衝動買いした本の話です。
「殺人事件、9割は知人が犯人だった
ニュースでは判らない真・統計白書」
宝島社600円(文庫本)
お気楽な雑学ものですが、メディアリテラシーを気楽に学ぶという意味ではおすすめです。
監修は、元(今も?)精神科医の和田秀樹先生です。
これはちょっと?という独断的な解釈もちらほらありますが、一応統計に基づいて、いわゆる世間の常識がいかにいい加減なものかを指摘しています。
タイトルにあるように、凶悪犯罪のほとんどは顔見知りによって引き起こされているそうです。
くわばら、くわばら。
統計学的には、知人よりも赤の他人のほうが安全なわけですね(汗)。
道路に関する統計も興味深いです。
「日本の道路の長さ世界第五位、その予算は世界第一位」
ちなみに日本の道路のコストはアメリカの50倍だそうです。
年度末になると、何度も道路を掘り返している現場を見ている国民にとっては、やっぱりという感じがします。
アメリカの道路なんか、コンクリートむき出しのがたがたですもんね。
医療費がアメリカの3分の一であることを考えると、複雑です。
これからは、もう少し道路から医療、福祉に税金を回していただけるのでしょうか。
この本でちょっと気になったのが、寿命に関する解釈です。
日本人の平均寿命の県別データと、病院率という、人口10万人あたりの病院数?をだして、2つに関連がないから、日本の長寿は医療が優れているからではないという結論を導いています。
しかし、この統計からそういう結論は導き出せないはずです。
まず、各県の平均寿命に有意差があるかの検定がありません。男性では最高の長野県で78.90歳、最低の徳島県で77.19歳、女性では最高の沖縄県で86.01歳、最低の東京都で84.38歳。これで有意といえるのでしょうか。
病院率?という指標も定義の記載がありません。
病院の規模のようなものは考慮されているのでしょうか。
病院率が医療レベルを表すという根拠もよくわかりません。
お気楽な雑学ものにいちいち目くじらを立てることもないのかもしれませんが、仮にも医師免許をもった人間が監修しているのですから、そうかなあと思ってしまう人もあるかもしれません。
乱暴な議論が気になりました。
高名な和田センセイも、もはや現役の医師ではないようですね。
固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻解説シリーズ第9回です。
こんな堅苦しい話題にお付き合いいただいている方々には、ひたすら感謝です。
お一人でも多くの若手ドクターに元気になってもらえればと念じつつ(汗)。
抄録もめでたく採択されて、いよいよ英語での発表の晴れ舞台です。
やはり、「発音」がよくなければ通じないのでは・・・・。
本当に「発音」の問題でしょうか。
インド人は、英語は堪能ですが、ずいぶん変わった発音です。
でも、平気でコミュニケーションできています。
日本人と何が違うのでしょうか。
それは、リズムです。
彼らのリズムは、狂ってはいないのです。
音楽と、言語は、共通点があります。メロディーの前に、まずリズムがただしくなければ音楽にはなりません。
リズムを刻むベースは重要なのです。
リズムの元になる音符に当たるものが、音節です。
ちょっと復習してみましょう。
「音節」とは、ひとまとまりに発音される最小の単位をいいます。
核となる母音があり、その前後に子音を伴います。
日本語は、普通、開音節です。母音で終わります。
英語は、閉音節といって、子音で終わるものが多く、子音・母音・子音と、サンドイッチになっているものが多いです。
たとえば、bread(パン)は、一つの音節です。
音符の数は一つです。
カタカナでかくと、「ブレッド」になります。音符の数は、4つになってしまいます。
Bread ♩
ブレッド♩♩♪♩
これでは、全く違うリズムになってしまいます。
これでは通じるわけがありません。
英語の発音をよくするには、まず「音節」(音符)を認識することからはじめましょう。
中学一年生にこれを教えるだけで、日本人の英語の発音は画期的によくなると思います。
昔の英語の先生は、誰もこんなこと教えてくれんかったなあ・・・。
だから、中学生にカタカナ表記のある英和辞書を使わせてはいけないのです。
リズムが狂ってしまいます。
参考
英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻 p58-60
もしもまだアマゾンで取り扱いのない場合は、「英語抄録」でgoogleってみてください。送料無料のサイトがでてくると思います。それでもなければ、南江堂へどうぞ。
なんだか、本の流通は複雑で素人にはよくわかりません。アマゾンさん、早く仕入れてね(笑)。
固定リンク | コメント (0) | トラックバック (1)
世間の皆様にとっては、かなり遅れた話題ですが、遅ればせながら私もビリーズ・ブートキャンプに挑戦してみました。
ネットでは体型がわからないのでラッキーなのですが、ドクトル虎の巻はかなりのメタボです。
鏡をみると、がまの油がタラーリ、タラーリ(笑)。
2005年版の日本語字幕版と、2006年版の英語版があります。
英語版を入手してみました。DVDにしては珍しくリージョンフリーで、英語版でも日本の機械で再生できます。
日本語字幕版を友人が貸してくれました。
両方の、一枚目のみをやってみた感想です。
結論: メタボな人には、英語版がお勧めです。
日本語字幕版:
ビリーがきびしい。軍隊風。
腹筋がきつい。というか、メタボな体型ではついていけない。
しんどくて字幕を読む余裕がない。
英語版(字幕吹き替えなし):
数分短い。
ビリーがやさしい。アスレチッククラブ風。
腹筋トレがたいしたことないのでなんとかついていける。
字幕がないのがさびしい。
一年の違いで、かなり視聴者からのフィードバックがかかっているように思いました。
ということで、メタボな中年の方には、つづかなくても損害の少ない英語版のばら売りがおすすめかと。
肩こりが治りました。
しかし、いずれもビリーの絶妙な声のかけ方には、感心します。まさにコーチングです。
「師匠」は大切ですね。
固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻解説シリーズの続きです。
学会応募抄録ができたら、次の項目についてチェックしてみましょう。
タイトル
具体的な研究内容が盛り込まれているか。
スタイルは学会指定通りか(大文字、小文字の使い方など)。
タイトルに略号を使っていないか。
本文
目的が明確に示されているか。
対象が明確に示されているか。
方法と結果は対応しているか。
結論を支持する十分なデータがあるか。
結論を支持するのに不要なデータはないか。
数字はあっているか。
結論
タイトル、目的と、一致しているか。
あいまいすぎる表現を使っていないか。
今日はちょっとまじめすぎましたでしょうか(汗)。
参考 英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻 p.13より
ここでコマーシャルです(笑)。
アマゾンではなぜか一時的に在庫切れのようで、ご迷惑をおかけしています。
googleなどの検索エンジンで、
「英語抄録」
と入力していただくと、
Yahoo booksや楽天ブックスなど送料無料のサイトがでてきます。
版元だと早いと思いますが、送料300円かかります。
固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)
お知らせです。
毎度お騒がせの、
英語抄録・口頭発表・論文作成「虎の巻」
忙しい若手ドクターのために
南江堂
ですが、
どういうわけかアマゾンでは買えなくなってしまっているようです。
決して絶版になってしまったわけではありません。
送料300円かかりますが、版元にはちゃんとあります。
こちらからどうぞ。
「英語抄録」で検索ください。
固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻解説シリーズ 第7回です。
前回につづいて、本日もちょっぴり英語の勉強です。
我々の学生のころは、英訳の時間というのがあって、きちんと単語を調べて、逐語訳のようなものをさせられました。
今の学生さんはどうなのでしょうか。
これって、今振り返ってみると、あまり英語の勉強にはなっていなかったのです。英語を勉強しているつもりで、実は半分は日本語の作文の勉強をしていたのです。
正確に訳そうとすればするほど、へんてこな日本語になってしまいました。
英語論文の場合には、逐語訳をやってはいけません。
有名な笑い話ですが、ウエイターさんにコーヒーを注文しようとして、「私はコーヒー」という日本語を、
「私」=”I”
「は」=”am”
「コーヒー」=”coffee”
で置き換えて、
“I am coffee.”(我輩はコーヒーである)
といってしまったという話があります。
日本人のことをあまり知らない英米人なら、
Oh, Mr. Coffee, are you ready to order?と訊かれそうです。
Mr. Beansというのもいましたから、日本にはCoffeeという名前があるのかなーなんて。
関西人風英米人なら、
Oh, I didn’t know you are coffee. You look like a human.
とつっこんでくれそうですね(笑)。
極意は、「意訳」です。
学生時代やったらおこられたやつです。
まず自分が相手に何を伝えたいのかという内容を考え、日本語の主語述語にこだわらずに、自分が表現したい概念の英語表現を探すのです。
英語の貯金が少ないと、オリジナルの英文作りは大変です。
そこでどうするか。
コピぺです。
先人の知恵というやつです。
循環器内科医T先生もいつぞやコメントに書かれていましたが、著者が英米人である一流の論文からのコピペが大変役に立ちます。
但し、機械的なコピペは危険です。状況が違えば、単数、複数、冠詞などがかわります。
また、適切なコピー元を探すのも大変です。
コピペする場合でも、十分内容は検討し、修正しなければなりません。
このへんのtipsをまとめています。
コピベ用の元ネタの付録もついています。
論文の表現って、意外にバリエーションが少ないのです。
ご覧ください。
これ以上書くと、出版社に叱られそうなので、今日はこの辺で(笑)。
参考-
例文集 p139-144
第4章 “実戦”英語のコツ
固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
ステキなピアノです。
何が違うかって?
みかけは真っ黒で無愛想にみえる普通のピアノですが、鍵盤に触れ、音を聴くと、木の息吹を感じます。
木霊(こだま)が宿っているのでしょうか(笑)。
心にしみるような音です。
私は音楽にはずぶの素人ですが、その音の違いにはびっくりします。
特にピアニッシモが美しいです。
演奏者の心が伝わります。
でも巷で言われているように、決して「幻の」ピアノではありません。
ベーゼンドルファー社は、フランツ・リストの時代からピアノを作り続けているオーストリアのメーカーです。現在までの生産総数4万8千台。
ちなみに、国産メーカーY社の生産台数は400万台だそうですから、百分の一の規模です。
ピアノは、ピアノ(弱音)という名前のくせに、どんどん大きな音(フォルテ)を出せるように工業的に改良されてきました。ちょうど産業革命と時を同じくして、楽器というよりは、鉄のフレームで補強された工業製品として発達しました。
現代の普通のピアノは、響版以外の主要部分は金属が多く使われるようになってしまいました。
ベーゼンドルファーには昔ながらの木が使われています。オーストリアの山の北側の斜面に生えるスプルース材です。約90年たった30mあまりの成木のうち、木目の揃った地上50cmから6mの部分を使うそうです。
これを5年間、上にトタンをかぶせただけでウイーンの郊外で自然乾燥させます。これは、根っこをなくして地面から水分が上らないようにした状態で、ゆっくりと自然の環境に順応させながら木を乾燥させる手法だそうです。そしてさらに2年間、屋内で自然乾燥させます。それからやっと切り出しと木工に入ります。
1年以上かけて部品を安定させながら組み立てます。
つまり、ベーゼンドルファーは、木を植えてからピアノになるまで、およそ100年かかるのです。
このピアノは、形は同じように見えていますが、修理しながら使えば100年以上もつように作られているそうです。
環境にやさしいのです。
これが、普通の工業製品とは違うところです。
感動しました。
現代の、日本やアメリカの使い捨ての文化とは、全く違いますね。
期限切れの材料や、表示と違う材料を使っても、ばれなければいいやというような姿勢とは対極にあるようです。
東京と大阪にショールームがあります。
磐田市の本社には、古楽器の博物館があり、大分昔にお邪魔したことがあります。
歴史的なピアノがちゃんと弾ける状態で保存されています。おすすめです。
再び訪れてみたいのですが、なかなか機会がありません。
このブログの一部は、日本ベーゼンドルファー社技術部の村上氏のレクチャーを参考にさせていただきましたが、決してベーゼンドルファー社の回し者ではありません(笑)。
<恐縮ながらいつものPRです>
固定リンク | コメント (0) | トラックバック (1)
英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻解説シリーズ、第6回です。
われながら、よー続いているなーとも思いますが、
そろそろ、
「どこが英語やねん?」
「日本語の話ばかりやないか?」
という声が聞こえてきそうです(笑)。
実は、アクセプトされる抄録を書くためには、英語の善し悪しよりも、論理性や、いかにアピールできるかということの方が重要なのです。
もちろん、英語がうまいに越したことはありませんが、通じる英語でさえあれば、英語がまずいだけで不採用になることはありません。
われわれは「外人」なのです。
完璧な英語は要らないのです。
とはいえ、同じようなレベルの内容なら、英語の上手なほうが採用されます。
今日は、ちょっぴり英語のお勉強もします。
抄録の設計図が完成し、タイトルを考えたら、次はいよいよ、設計図の各項目(これをトピック文といいます)について、日本語の箇条書き文を英語にします。
このとき、注意すべきこと。
日本語の主語述語と、英語の主語述語はかならずしも一致しません。
つまり、日本語と英語とでは、主語述語がことなるのです。
逐語訳は、駄目なのです。
日本語の意味をよく考えてから、それを英語ではどう表現すればよいかを考えましょう。
その際にヒントになること。
英語は、「他動詞」を「多用し」ます。
自動詞、他動詞なんて、そんなん、どーでもええやんか・・・と思っていませんか。文法というと、学生時代のテストのいやな思い出が・・・。
私もそうでした。
ところが、他動詞をうまく活用できれば、英語らしい英語が書けて、英語の達人っぽくみられるんです。
たとえば、驚いたとき、日本語では、「ああびっくりした。」といいます。
これは自動詞です。私たちは、とっさに自動詞を使ってしまいます。
ところが、英語では、
Oh, you scared me.
You surprised me.
ですね。
あなたが私を怖がらせた(びっくりさせた)。
これは他動詞です。
対象がようわからん場合は、受身です。
I’m so scared.
「こわいよー。」
英語はSVO「行為者」「動作」「目的語」が基本です。
コンピュータ言語と同じです。
ちゅーか、コンピュータ言語が英語のまねをしとるんやけど。
SVOを基本とする文章を書くことを心がけるだけで、英語の達人っぽくなるのです。
More than 100 papers are written in this book.(9 words)
There are over 100 papers in this book. (8 words)
以上2つの英文は、文法は特に間違ってはいませんが、そして、意味も通じますが、ちょっと、「気持ち悪い」英語です。
This book contains over 100 publications. (6 words)
こちらのほうが、簡単で、格調高いと思いませんか。
キーは、他動詞だったのです。 英語は「他動詞」を「多用し」なさい!
オヤヂギャグですみません(笑)。
学生のときはつまらないと思っていた学校の勉強も、本当はとてもイーこと教えていたのです。
参考文献
英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻 p. 14, 109-111, 121-122.
固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)
英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻解説シリーズ 第五回です。
設計図ができたら、まずタイトルを考えましょう。
タイトルは、抄録の命です。
タイトルの優劣で採択は決まります。
学会応募抄録のタイトルと、フルペーパーのタイトルとは違います。
学会抄録のタイトルは、スポーツ紙の見出し、論文のタイトルは、一般紙の見出しです。
査読者を「買う気」にさせないと駄目です。
「○×△についての研究」ではだめです。
一方、フルペーパーのタイトルは、もっと格調高く客観的な装いで書く必要があります。
なぜらな、フルペーペーの査読者は、タイトルでアピールしなくても必ず本文も読んでくれるからです。
学会抄録は、数が多いので、特に海外の学会では、タイトルがつまらなければ本文はまともに読んでもらえません。
ちょっと古いネタですが、
オシム、全日本監督就任か
これがスポーツ紙流です(笑)。
オシム、全日本監督就任の可能性あり
こちらのほうがまともですが、インパクトが弱く、店頭売りしない一般紙向けですね。
抄録タイトルは、判りやすく、具体的内容がこめられていて、能動的な表現が好まれます。
名詞型よりも、他動詞を用いたSVOの形式が好まれます。
くわしくは、こちらをどうぞ。
南江堂 英語抄録・口頭発表・論文作成虎の巻 p.10-12
固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
近頃同世代の勤務医に、熟年離婚が多発しています。
多発というのは科学的ではないかもしれません。
まだ一桁前半ですから、急性心筋梗塞の急性期致命率よりは低いです。
他の職種のコントロール群もありません。
しかし、えらいことにはちがいありません。
あれではしゃーないな、という、いびつな?人たちではなく、頭脳明晰、成績優秀、職場では頼りにされる人たちばかりなのです。
本人に自覚のない人ほど、アブナイそうです。
ヤバイなー、 と、思っていると、面白い本を見つけました。
講談社「妻の顔は通知表」
あまり肩書きには興味のわかないドクトル虎の巻ですが、この本の著者は、羨ましくなるような肩書きをお持ちです。
全国亭主関白協会会長
天野周一さんの本です。
よのなかには、偉い人もいるもんです。
天野さん曰く、
世間からはよく誤解を受けるそうなのですが、
“「関白」とは「威張るもの」と考えるのは大間違い。
そもそもは、天皇を「補佐」する「二番目」の位なのです。
では、家庭において、いちばん偉いのは誰かといえば、それは間違いなく、カミ(神)さんなのです。“
目からウロコでした。
そう考えると、私も含め、世の中のおとーさんたちの失態、悲哀がよく説明できます。
カミさんの実態もよく理解できます。
歴史をふりかえっても、天皇をないがしろにして、すき放題やった関白は失脚していきました。
結婚している、あるいはこれから結婚しようとしている男性に、おすすめの一冊です。
早く手当てしないと、あなたもそろそろアブナイかもしれません(笑)。
固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)